Quote: Nareed"ME empapé en Splash Mountain en DisneylandIA." Disney land does ahve a Spanish translation, of sorts. the rides themselves don't.
I don't do this often on you, but I'm going to have throw the challenge flag, gently. I'm referring to DisneylandIA.
Check out the Spanish version of the Disneyland web site. It just says "Parque Disneyland."
The prosecution rests.
Quote: WizardI don't do this often on you, but I'm going to have throw the challenge flag, gently. I'm referring to DisneylandIA.
Check out the Spanish version of the Disneyland web site. It just says "Parque Disneyland."
The prosecution rests.
No doubt. But I'm talking about popular usage. Down here, all Disneyland parks are known as DisneylandIA. It's only natural, given such types of names already exist, for example "Finlandia." I know people who claim "fuimos a Disneylandia en Orlando," for instance, when that park isn't even named "Disneyland."
So the charges are summarily dismissed with prejudice. You cannot refile ;)
Quote: NareedI know people who claim "fuimos a Disneylandia en Orlando," for instance, when that park isn't even named "Disneyland."
It looks like the don't translate the name on their website at all.
In Oaxaca they had a park that was labelled Parque Juárez on all the maps and guidebooks. But the localls all call it El Llano and many don't even know it has another name.
Quote: WizardIn case anyone else is wondering, faire la nouba is French for "to live it up." I have no idea what the Nouba means by itself. Who is the board's go-to person on French?
Not me.
But by context and sound similarities, I'm guessing it either means "cloud" or "new." I'm guessing I'm wrong, too, as French is really weird.
Palabra: adjudicar
Today's SWD means to award or win (a prize). A related word is premio, which mean an award (noun).
It seems to me that adjudicar is a nice clean word, with just the one meaning, and no sinónimos that I know of. So the advanced readers are off the hook today.
Ejemplo time.
Los Jueces le adjudicé a Eli Manning el premio Jugador Mas Valioso en el Tazón Grande de nuevo. = The judges awarded Eli Manning the Most Valuable Player award in the Super Bowl again.
I'm about 99.54% sure that I'm supposed to say "Super Bowl," but after Disneylandia I'm going with Tazón Grande anyway. Actually, on Univision and Telemundo I know they say "Super Bowl," so I'm just being bad.
Quote: WizardToday's SWD means to award or win. A related word is premio, which mean an award (noun).
Kind of. The meaning is closer to the English "adjudicate." It doesn't mean to win, but to award a win, prize, settlement, etc.
Quote:Los Jueces le adjudicé a Eli Manning el premio Jugador Mas Valioso en el Tazón Grande de nuevo. = The judges awarded Eli Manning the Most Valuable Player award in the Super Bowl again.
"los jueces le adjudiCARON a Eli Mannin el premio DE Jugador...."
Quote:I'm about 99.54% sure that I'm supposed to say "Super Bowl," but after Disneylandia I'm going with Tazón Grande anyway.
Close. If you want a translation, and some Football broadcasters and writers use it, it's Super Tazón.
Quote: NareedadjudiCARON
Uh. I should have got that. Originally I had "the judge," but then thought there is probably more than one person show judges MVP, so made it plural. I forgot to change the verb. Nevertheless, please add 10 push-ups to my balance.
Quote: WizardUh. I should have got that. Originally I had "the judge," but then thought there is probably more than one person show judges MVP, so made it plural. I forgot to change the verb. Nevertheless, please add 10 push-ups to my balance.
If it had been one judge, then it would be "El juez adjudiCÓ a Eli...."
I forgot to remind you that when you a "c" precedes "e" or "i", it sounds like an "s" (quirk of the language). So the past tense of "adjudicar" in first person is "adjudiquÉ."
Quote: NareedI forgot to remind you that when you a "c" precedes "e" or "i", it sounds like an "s" (quirk of the language). So the past tense of "adjudicar" in first person is "adjudiquÉ."
In Castillian it sounds closer to a 'z'.
In general when you do a spelling change to preserve standard pronounciation it is called an orthographic irregularity.
Like replacing a "c" with a "qu" to keep the hard sound.
Like adding a "z" in the first person present indicative of conocer to get "conozco" (instead of simply removing the two letter ending and adding an "o")
There are at least a dozen "orthographic irregularities".
Saying "frito" instead of "friendo" is clearly not just an orthographic change.
Quote: pacomartinIn Castillian it sounds closer to a 'z'.
And in Sonora they pronounce "ch" as if it were "sh." Accents vary all over the world.
Quote:In general when you do a spelling change to preserve standard pronounciation it is called an orthographic irregularity.
Frankly Spanish ought to drop the "c," "q," and "z" and make do with "k" and "s" instead.
Palabra: Lío
Today's SWD means a fuss or predicament.
I wonder if Americans named Leo get teased behind their backs when they go to Spanish-speaking countries. Here comes Leo, I bet he is going to make a fuss about something.
Ejemplo time.
El Skipper dició, "¿Gilligan, que lío me metes este vez?" = The Skipper said, "Gillgian, what mess did you put me in this time?"
Quote: WizardEl Skipper dició, "¿Gilligan, que lío me metes este vez?" = The Skipper said, "Gillgian, what mess did you put me in this time?"
While there's no word that does duty for "skipper" in Spanish, it's usually translated as "Capitán." But aside from that:
"El Capitán diJO 'Gilligan, ¿EN qué lio me HAS METIDO AHORA?' "
Quote: NareedEl Capitán diJO 'Gilligan
Here are some common Irregular verbs in the Preterite:
Andar
anduve anduviste anduvo anduvimos anduvieron
Conducir
conduje condujiste condujo condujimos condujeron
Decir
dije dijiste dijo dijimos dijeron
Estar
estuve estuviste estuvo estuvimos estuvieron
Hacer
hice hiciste hizo hicimos hicieron
Poner
puse pusiste puso pusimos pusieron
Poder
pude pudiste pudo pudimos pudieron
Querer
quise quisiste quiso quisimos quisieron
Saber
supe supiste supo supimos supieron
Tener
tuve tuviste tuvo tuvimos tuvieron
Traer
traje trajiste trajo trajimos trajeron
Venir
vine viniste vino vinimos vinieron
Irregulars which use a "J" in the Preterite only add "-eron" (NOT "-ieron") to the third-person plural
Quote: WizardFecha: 29-4-12
Palabra: Lío
Today's SWD means a fuss or predicament. "
Is that the source for the name of the comic strip?
Quote: DocQuote: WizardFecha: 29-4-12
Palabra: Lío
Today's SWD means a fuss or predicament. "
Is that the source for the name of the comic strip?
It's a good theory. I've read several interviews but apparently nobody asks the author about the title. The idiom que lío means "What is the fuss?", which seems in keeping with the character in the comic strip who seems nonplussed by the world around him.
The macron above the 'o' in the name of the comic strip is not a feature of Spanish, but the author may be referring to a related word in Latin or another Romance language.
Palabra: Plumazo
Today's SWD means a jiffy, or figurative "breeze." Reverso also lists "in the stroke of a pen." Could the word be connected to pluma (pen)? Plumazo should not be confused with brisa, which means a literal breeze (as in from the wind).
Ejemplo time.
Mi deberes de matemáticas es demasiado fácil. Acabaré en un plumanzo. = My math homework is too easy. I will finish it in a jiffy.
Quote: WizardFecha: 30-04-12
Palabra: Plumazo
Today's SWD means a jiffy, or figurative "breeze." Reverso also lists "in the stroke of a pen." Could the word be connected to pluma (pen)? Plumazo should not be confused with brisa, which means a literal breeze (as in from the wind).
Ejemplo time.
Mi deberes de matemáticas es demasiado fácil. Acabaré en un plumanzo. = My math homework is too easy. I will finish it in a jiffy.
Pluma literraly means feather, which has come to mean "pen". It's like the English word plumage.
The "in a jiffy" is colloquial meaning. When the REVERSO dictionary says (Caribe), that is short for Carribbean.
The word carries the connotation of dashing off a written notice, or of editing someone's copy by crossing out things quickly. It can mean to delete things expeditiously in colloquial speach.
This corporation named their web site Plumazo :
The word 'plumazo' (pronounced plue-mah'-zo) comes from a Spanish word that can be translated, loosely, as 'a stroke of a pen or brush' and describes the variety of services—writing, editing, and painting—we provide. I am part business professional and part artist and wanted a name that related to both fields. Searching for a domain name that related to writing and painting, all the 'good ones' were taken. Here is where my wife's Hispanic background came in handy. She suggested looking for Spanish words about writing and painting. Once we found plumazo, and that it was available as a domain name, that was that.
However, I'm having trouble with what I think is a figure of speech. How would you translate this:
Las chicas se han acercado a él para dorarle la píldora.
As near as I can tell it means "The girls had gathered around him to brown the pill."
Here is another one. What does suele mean in this sentence:
Suele encontrar todo tip de barbaridades.
The dictionary says it comes from the verb solar, which means to tile (a roof) or sole (a shoe). Neither seems to fit.
Quote: WizardToday's SWD means a jiffy, or figurative "breeze."
The DRAE doesn't say that. And I've never encountered it that way. It could be new slang. The dictionary does say it means "Denota el modo expeditivo de abolir o suprimir algo." meaning "denotes the expeditious way of suppressing or abolishing something."
Quote:Reverso also lists "in the stroke of a pen."
That's the only meaning I've ever seen or heard used. It's not a very common word.
Quote:Mi deberes de matemáticas es demasiado fácil. Acabaré en un plumanzo. = My math homework is too easy. I will finish it in a jiffy.
"... SON demasiado fácilES."
BTW, while "deberes" is a perfectly good word and you used it correctly, no one uses it often. The word we use for homework is "tarea."
Quote: WizardHowever, I'm having trouble with what I think is a figure of speech. How would you translate this:
Las chicas se han acercado a él para dorarle la píldora.
It is a figure of speech. My father used it very often, but I never quite understood what he meant (he was good at giving explanations that explained nothing; he should have gone into politics <g>). I think it may mean something like "sugarcoating."
Quote:Here is another one. What does suele mean in this sentence:
Suele encontrar todo tip de barbaridades.
He usually finds all sorts of nonsense (and it's "tipo" rather than "tip")
Quote:The dictionary says it comes from the verb solar, which means to tile (a roof) or sole (a shoe). Neither seems to fit.
Try the verb "soler."
I didn't know "solar" was a verb. I have, thus far, found it used only meaning "related to the Sun," as in "Celda solar," or "sistema solar."
Quote: NareedIt is a figure of speech. My father used it very often, but I never quite understood what he meant (he was good at giving explanations that explained nothing; he should have gone into politics <g>). I think it may mean something like "sugarcoating."
He usually finds all sorts of nonsense (and it's "tipo" rather than "tip")
Try the verb "soler."
soler
In the first person present "suelo" means "to become accustomed to"
In the 3rd person present "suele" means "to tend to" or "usually"
dorar la píldora (informal figurative) -> to sweeten the pill (for somebody)
The very common English misquote "gild the lily" is often translated as "dorar la píldora".
The Shakespearean quote
"To gild refined gold, to paint the lily , ..." is an entire speech devoted to useless embellishments. It is so commonly misquoted as "to gild the lily", that the latter is considered the idiom today.
The meaning is in reality different from the Spanish idiom. The Spanish idiom implies making something inherently repugnant into something palatable, while the English idiom implies unecessary embellisment. But nevertheless the one idiom is used as translation for the other.
Now, I'm sure some threads have been posted on for longer than a year, if you incldue replies weeks or months after the next-to-last one. But none, I think, has seen near-daily, if not daily, postings like this one.
Quote: NareedBut none, I think, has seen near-daily, if not daily, postings like this one.
Obviously, that is why this is #1 on the top threads list, with more than triple the number of posts of the #2 thread. Unless the Wizard decides to change focus to Mandarin, I don't think there will ever be another thread that carries on this long.
Quote: DocObviously, that is why this is #1 on the top threads list, with more than triple the number of posts of the #2 thread. Unless the Wizard decides to change focus to Mandarin, I don't think there will ever be another thread that carries on this long.
What variant of Chinese do they speak in Macau? ;)
Quote: NareedWhat variant of Chinese do they speak in Macau? ;)
Cantonese is spoken all through the region. But given the large number of visitors, I am assuming that many people speak Mandarin.
This restaurant in Mexico city, named Pujol was selected as one of the best in the world.
The menu of the day is 847 pesos (only US$65) which is pretty cheap for a place that is considered one of the best in the world.
I can't translate all the words (like tatemada, cotija, Chichilo & alfayayocan)
--------------------
Taco de chicharrón de queso y guacamole.
Ensalada de nopal curado en sal.
Romeritos y habas. Pico de gallo de apio. Vinagreta de axiote.
Tamal de tuétano y chipilín.
Salsa tatemada. Queso cotija.
Sopa de berro, papa y chayote.
Chochoyota de chicharrón prensado. Crema de rancho.
Taco de cordero lechal.
Puré de chícharo y aguacate. Salsa de tomate y hoja santa.
Pechuga de guajolote en salmuera.
Molote de plátano macho. Chichilo negro. Puré de zanahoria blanca.
Cerdo pelón en recado blanco.
Frijol alfayayocan. Rábanos encurtidos.
Nieve de mandarina. Eucalipto.
Sal de gusano. Mezcal flameado.
Cremoso de aguacate.
Leche de coco. Nube de macadamia salada.
INCLUYE 16% DE IVA
Quote: NareedWhat variant of Chinese do they speak in Macau? ;)
As Paco wrote, Cantonese, for sure. In Hong Kong and Macau they proudly speak Cantonese. It seems to me they look down on Mandarin, but that is just an outside perspective. While Cantonese is also strong around that region of China, in the mainland they are trying hard to adopt Mandarin as the preferred language.
I would imagine the Macau casinos require Mandarin for a casino job dealing with the public, much like a resort in Cabo San Lucas would probably require English of their front line staff. My first trip I went with a Mandarin speaker and he had no problem communicating with anybody that I could tell.
Quote: WizardThanks for all the help above. No follow up questions. We'll skip the SWD today, as I have to report to work, unless anyone else wants to submit one.
I would, but it's a holiday and I'm taking the day off ;)
Quote: WizardAs Paco wrote, Cantonese, for sure. In Hong Kong and Macau they proudly speak Cantonese. It seems to me they look down on Mandarin, but that is just an outside perspective. While Cantonese is also strong around that region of China, in the mainland they are trying hard to adopt Mandarin as the preferred language. I would imagine the Macau casinos require Mandarin for a casino job dealing with the public, much like a resort in Cabo San Lucas would probably require English of their front line staff. My first trip I went with a Mandarin speaker and he had no problem communicating with anybody that I could tell.
Mandarin speakers in the nation as a whole outnumber Cantonese speakers by roughly 20:1, so I would think it is essential to speak Mandarin in a tourist environment.
Since we are on the topic of the Chinese we can do the phrase tren de alta velocidad, which is pretty obviously a high speed train. Spain has made a huge commitment to high speed rail with the network of Alta Velocidad Española (AVE) trains. The word ave by itself means "chicken" in Latin America, but paired with another word, for example ave zancuda the phrase means wading bird.
Latin America talks about trens de alta velocidad as much as they do in the USA. The ones that get the most discussion are Mexico City to Queretero (about 120 miles), and Buenos Aires to Cordoba (350 miles) in Argentina.
Quote: pacomartinThe word ave by itself means "chicken" in Latin America, but paired with another word, for example ave zancuda the phrase means wading bird.
"Ave" means bird. That's it. The word for "chicken" is "pollo." "Rooster" and "cock" mean "gallo" and "hen" is "gallina."
Quote:Latin America talks about trens de alta velocidad as much as they do in the USA.
TrenEs.
Quote:The ones that get the most discussion are Mexico City to Queretero (about 120 miles), and Buenos Aires to Cordoba (350 miles) in Argentina.
Look up "elefante blanco."
Quote: NareedLook up "elefante blanco."
I am not sure what the difference is between ave and el pájaro.
I've always felt that idiom was misused. The story is always that the maharajah gives someone a white elephant in a deliberate attempt to bankrupt that person. He cannot kill the elephant, or give it away, and it slowly eats him out of house and home. Whoever builds the train is not deliberately trying to bankrupt anyone. It just ends up requiring costly subsidies. But the idiom is used anyway.
Quote: Mexico reviving travel by train
Billions poured into new Bullet, Suburban trains
Chris Hawley
Republic Mexico City Bureau
Jan. 6, 2006 12:00 AM
MEXICO CITY - High-speed bullet trains whooshing across the Mexican countryside. Electric commuter trains slicing through Mexico City. Gleaming new train stations and state-of-the-art switching systems.
It's all part of an ambitious, multibillion-dollar plan to revive train travel in Mexico, a business that was mostly abandoned in 2001 after decades of mismanagement and long, uncomfortable journeys in aging rail cars. Now construction crews are tearing up streets along the weed-covered rails leading into Mexico City's crumbling Buenavista station, preparing the way for a new $5 billion commuter-rail system that officials are calling the Suburban Train.
And the government is about to open bidding on a $12 billion, 180-mph "Tren Bala," or bullet train, the western hemisphere's first, that will run 360 miles between Mexico City and Guadalajara, the country' second-largest city. There are also plans for a new cargo rail line that could cut 10 hours off the trip from the Pacific port of Manzanillo and Aguascalientes in central Mexico.
The government says it needs trains because Mexico's highways are becoming overloaded with cars, especially around Mexico City, the world's second-largest metropolis after Tokyo. Gridlock-weary chilangos, as Mexico City residents are known, are praising the idea.
But officials are also reaching out to Mexican patriotism, trumpeting the projects as signs of the country's progress.
"This signifies a great step toward modernity," President Vicente Fox said at a ceremony marking construction of the new suburban line. "It's part of a strategy for developing quality public transportation for the inhabitants of our cities."
Laying down tracks
The government has pledged to finish the first 15-mile section of the Suburban Train system by 2007 and the Bullet Train by 2011. Both projects are being funded by a combination of private investment and government bonds.
Began operations: June 2, 2008
CAF, the Spanish company building the suburban line, will also operate it under a 30-year contract with the government. It's unclear who will run the bullet train, although it's likely to be a contractor as well. In Mexico, it's not unusual for foreign companies to manage airports and other government-owned enterprises.
Several countries have built high-speed rail lines. The most well-known are Japan's Shinkansen and France's TGV, but Spain, Italy, Germany, Belgium and South Korea also have them. Taiwan and China plan to build high-speed lines as well.
The United States has Amtrak's Acela train, which runs between Washington, New York and Boston. But it shares its track with conventional trains, which limits its speed.
"If Mexico were to pull this off, it would be the first true high-speed rail system in the Western Hemisphere," said William Vantuono, editor of Railway Age, a trade publication based in New York. "And as long as they can avoid a lot of political interference, their chances of doing this are pretty good."
The government has hired French company SYSTRA to plan the rail line and plans to begin awarding construction contracts within months.
The leading candidate in the 2006 presidential election, Andrés Manuel López Obrador, has an even more ambitious plan. He is promising to extend the bullet train, which he calls "the Eagle," north to Nuevo Laredo, on the border with Texas, and west to Mexicali and Tijuana. Travelers from Arizona could catch the train in Puerto Peñasco or Hermosillo, Sonora.
López Obrador is also promising a rail line to span the 150-mile Isthmus of Tehuantepec separating the Atlantic and Pacific oceans in southern Mexico. The line would be an alternative to the Panama Canal for companies shipping goods to Asia.
Quote: pacomartinI am not sure what the difference is between ave and el pájaro.
None.
Quote:Whoever builds the train is not deliberately trying to bankrupt anyone. It just ends up requiring costly subsidies. But the idiom is used anyway.
Trying to bankrupt? No. Trying to get their hands in big wads of cash, yes?
There was a note about the train to Queretaro in today's paper. On the one hand, they claim it will make the journey in 1:20. Sounds good, but even though it takes me two hours to make the trip, I wouldn't switch to the train. Why not? because then it would take me at least 2 hours heading out, assuming an early departure, and over 3 hours coming back. So no time savings at all.
And on the other hand, they talk about a plethora of intermediate stations with stops. Like 5 or 6. How much time will that add? And what's the sense of a high-speed train in a relatively short route, under 250 km. with 5 stops along the way?
Well, politics, naturally. To appeal to the largest number of people who'll get nothing out of such projects.
Oh, it may get built. If it is, the only people better off will be the builder, and whoever they pay off to get the contract.
Quote: WizardThat sounds not unlike the much discussed high-speed train between Vegas and Victorville. If that should happen it will become the new poster child for wasteful government spending.
So long as you overlook "entitlements"...
Quote:Could it at least be said that your train travels between two major population centers, and would be a legitimate option for those without cars?
There's an extensive bus network in place already. It offers a variety of pricing options, too. In Mex City there are 4 large bus terminals, known appropriately as Sur, Norte, Oriente y Poniente. A bus leaving from the Norte terminal to Queretaro perhaps takes 2:30 hours. More if it makes stops (some do, some don't). But the thing is you can catch a bus to Queretaro from any of the other terminals. This is convenient, even though it takes longer, because you don't have to go across town to catch your bus. I've no idea where the train station would be, but likely on the outskirts and there would just be one.
So maybe it would be a good option for some people without cars, depending on the price. If it's too expensive, well, few people who can't afford a car will be able to afford the train.
Fact is in large countries trains have been replaced by highways and freeways. The only successful modern passenger trains are subways and some commuter trains. But that should get a thread of its own... Maybe.
Quote: NareedSo long as you overlook "entitlements"...
At least with entitlements the government is not spending money, except for administrative costs, but redistributing it.
Quote: NareedFact is in large countries trains have been replaced by highways and freeways. The only successful modern passenger trains are subways and some commuter trains. But that should get a thread of its own... Maybe.
How about Europe? Japan? It isn't that I oppose high-speed trains, but they should between places people live or want to go.
Quote: WizardAt least with entitlements the government is not spending money, except for administrative costs, but redistributing it.
Not when it needs to borrow money to pay them out.
Quote:How about Europe? Japan? It isn't that I oppose high-speed trains, but they should between places people live or want to go.
Japan is pretty small, when you think of it, and so are most European countries. If you add the areas of Japan, Germany and France, they add up to less surface than Mexico. The big exception in Europe, literally, is Russia.
In Japan and Europe, too, gasoline is very expensive. So taking the train makes more sense. I should say I don't pay for my gas. My employer does, and highway tolls, too. But still I don't see a high-speed train between Querétaro and Mexico City as viable.
Palabra: Espabilar
Today's SWD means to wake up.
I can just hear the intermediate readers saying, "I thought the word for 'wake up' was despertar." That too. I think the difference is that despertar means to literally wake up. Espabilar is more figurative, as to realize something obvious that should have been understood earlier.
The advanced readers can explain the real difference.
¡Espabile y huela el café! = Wake up and smell the coffee!
This is my first attempt at using the imperative conjugation, so go easy on me. My biggest area of doubt was whether to conjugate oler at all.
Quote: WizardThat too. I think the difference is that despertar means to literally wake up. Espabilar is more figurative, as to realize something obvious that should have been understood earlier.
The advanced readers can explain the real difference.
¡Espabile y huela el café! = Wake up and smell the coffee!
This is my first attempt at using the imperative conjugation, so go easy on me. My biggest area of doubt was whether to conjugate oler at all.
avivar means to revive
entendimiento means intellict
torpeza means torpor
espabilar: avivar el entendimiento de alguien, hacerle perder la torpeza
A high speed train that never gets out of second gear. High speed is a slogan for inflating voters egos while offering only slower speeds and multiple stops. Taxes are raised, contracts given out, jobs are created ... and paid for by the voters who wanted a high speed train but found a slow speed burden.Quote: NareedAnd on the other hand, they talk about a plethora of intermediate stations with stops. Like 5 or 6. How much time will that add? And what's the sense of a high-speed train in a relatively short route, under 250 km. with 5 stops along the way?
Quote: WizardFecha: 2-5-12
Palabra: Espabilar
I'm sorry to say espabilar has been taken care of before.
I think this has happened before. It's bound to, given the length of the thread.
Quote:¡Espabile y huela el café! = Wake up and smell the coffee!
If you're addressing in second person informal, than it's "¡Espabílate y huele el café!" If you're using the formal pronoun, then it's "¡Espabílese y huela el café!"
The dual second person pronoun is hard to learn well. It also causes too many problems in professional and social interactions.
Quote: Nareed¡Espabílate y huele el café!
The DRAE gives this example:"Espabílate de una vez y termina" which I am unable to translate accurately.
It looks like a variant of "Wake up, before it is too late".
Quote: NareedI'm sorry to say espabilar has been taken care of before.
Dang. And just two months ago at that. I knew it seemed familiar, but I did do a search. Perhaps I searched my Odds site in error.
Quote:If you're using the formal pronoun, then it's "¡Espabílese y huela el café!"
Double Dang. While I can claim (perhaps falsely) I meant the formal pronoun, I was hoping to get a base hit on the imperative tense. I can't even find Espabílese as any kind of verb tense. For example, doing a search on it at SpanishDict.com yields nothing. What is the form of that conjugation?
Quote: NareedI'm sorry to say espabilar has been taken care of before.
Dang. And just two months ago at that. I knew it seemed familiar, but I did do a search. Perhaps I searched my Odds site in error.
Quote:If you're using the formal pronoun, then it's "¡Espabílese y huela el café!"
Double Dang. While I can claim (perhaps falsely) I meant the formal pronoun, I was hoping to get a base hit on the imperative tense. I can't even find Espabílese as any kind of verb tense. For example, doing a search on it at SpanishDict.com yields nothing. What is the form of that conjugation?
Quote: WizardQuote:If you're using the formal pronoun, then it's "¡Espabílese y huela el café!"
Double Dang. While I can claim (perhaps falsely) I meant the formal pronoun, I was hoping to get a base hit on the imperative tense. I can't even find Espabílese as any kind of verb tense. For example, doing a search on it at SpanishDict.com yields nothing. What is the form of that conjugation?
You're asking me? :)
I think more than a conjugation it's a kind of contraction. Supposedly contractions don't exist in Spanish, but you find them all the time only without an apostrophe. In this case it would be the equivalent of ordering "te espabilas y..." or "se espabila y..." using informal and formal respectively. I can assure you it works on other verbs. When ordering someone to sit down, you'd say "¡sientate!" To shut up, "¡cállate" and so on.
Quote: DocI told you that you needed to generate an index for this thread! :-)
I don't disagree. But by the length of the thread, and if we're going to count words that come up in explanation and discussion, it would be a herculean task.
Any takers?
Quote: NareedQuote: DocI told you that you needed to generate an index for this thread! :-)
I don't disagree. But by the length of the thread, and if we're going to count words that come up in explanation and discussion, it would be a herculean task.
Any takers?
I can't remember how to google search for a specific page. Someone showed us how at one point, but I can't remember. The Search engine on the WOV site only find the thread.
Quote: pacomartinFor example decir means "to speak/talk".
"dico" means I talk
"Dico" is the name of a furniture store, "Mmuebles Dico." "DiGo" means "I say." "Hablo" means "I talk," or "I speak"
Quote:Although technically it is possible to use the informal 2nd person in a command, it is rarely done (except in the negative).
It's done all the time: Cállate, Siéntate, Déjame, Suéltame, etc etc.