Quote: WizardToday's SWD means laborious, distressing, or embarrassing.
Not quite on the last. It applies to people and it means "shy" or "timid." The rest is ok.
Quote:A question for the advanced readers is whether it is related to penar, which means to punish/suffer.
Yes. That's how you get difficult and laborious.
Quote:Los vídeos de apostar de El Mago son sencillamente penoso. = The Wizard's gambling videos are simply embarrassing.
The word you want is "vergonzosos." Meaning they cause embarrassment. And I remind you it's your term, not mine :)
Quote: NareedNot quite on the last. It applies to people and it means "shy" or "timid." The rest is ok.
I got the "embarrassing" from http://www.spanishdict.com/translate/penoso. I picked it up from a translation of the word awful.
Quote: WizardI got the "embarrassing" from http://www.spanishdict.com/translate/penoso. I picked it up from a translation of the word awful.
It does mean that, sort of, but it's not used that way. For example, if something embarrasses you or you're shy about doing something, you'd say "me da pena hacer..." or "tengo pena de hacer..." You don't say "hacer X es penoso."
It seems to me that there are many different Spanish dialects throughout Latin America that differ from each other
As well as Spanish as it is spoken in various parts of Spain which also has some regional differences.
Just curious...
Quote: WongBoWhen you are discussing usage, are you specifically discussing colloquial Mexican Spanish?
This issue has come up many times. Nareed, of course, speaks from the Mexican Spanish perspective. I am trying to learn from various sources. For a while my tutor from Argentina had a heavy influence on this thread, but those days are over. I tend to choose my words from books I read that are Spanish translations of English books. It seems to me that such translations tend to based on Spanish Spanish.
Quote: pacomartinI think the word has colloquial meanings that would make your sentence misunderstood. The word also means cute or handsome in a youthful sort of way (i.e. not ruggedly handsome). In Mexico and Cuba it has a regional meaning of "timid".
...
Related to embarrassing is the adjective "shy". This photo is labelled morza penosa or presumably "shy walrus".
...
I don't understand these images. It is not clear if it is the colloquial meaning or the peninsular meaning. The second image seems to be a joke.
Quote: WongBoWhen you are discussing usage, are you specifically discussing colloquial Mexican Spanish?
It seems to me that there are many different Spanish dialects throughout Latin America that differ from each other
As well as Spanish as it is spoken in various parts of Spain which also has some regional differences.
Just curious...
In the greater NYC area, most of the Spanish speakers are from Central America or Puerto Rico. My relatives all speak Castillian. We try and highlight different regional meanings. As Nareed is the only native language speaker who regularly comments, we get the Mexico City viewpoint.
I spent 6 months in Oaxaca, which is where the largest percentage of the 68 native American languages spoken in Mexico are used. Some of the accents were fairly unique, as many people are speaking Spanish as a second language.
Quote: pacomartinI don't understand these images.
I don't either.
To an earlier question, I understand colloquialism to mean slang. If so, then no I'm not using Mexican slang. But I use the laguage as it's used here. I know some expression from other countries, and from other parts of Mexico, but not enough to come up with examples for everything the Wizard comes up with.
Quote: NareedTo an earlier question, I understand colloquialism to mean slang. If so, then no I'm not using Mexican slang. But I use the laguage as it's used here.
Most linguists do not equate colloquialism and slang.
If the word means "timid" by nearly everyone in the population of Mexico, it is colloquial (even if it is not understood to mean the same thing in Spain or Argentina). If it is only understood to have that meaning by a subgroup (usually young, but could be an ethnic group), then it is considered to be "slang".
I called the definition "colloquial" because it is listed that way in the DRAE.
When discussing the magic tricks I use the term mark to refer to the person who is the intended target of a trick. while the dictionary calls that "slang" I think of it more as a colloquialism, since nearly everyone of all ages knows what I mean.
The word Mark is also a name given to the coolest, funniest, most popular, and most enjoyable males in the world. To me that is "slang" because most people don't know that definition unless you are young and urban.
Palabra: pila
Today's SWD means battery, as in the kind that supplies electricity.
This should not be confused with batería, which is still means battery, but the kind meaning a lot of something. For example, the doctor ordered a batería of tests.
A question for the advanced readers, perhaps in science, is what is the difference between a battery and a pile (as in voltaic pile), and is the Spanish pila related to the English pile.
Ejemplo time.
My cajon está lleno de pilas de tipo C, pero no tengo nada para los poner adentro. = My drawer is full of type C batteries, but I have nothing to put them in.
Quote: WizardMy cajon está lleno de pilas de tipo C, pero no tengo nada para los poner adentro. = My drawer is full of type C batteries, but I have nothing to put them in.
"..de pilas tipo C, pero no tengo nada en que ponerlas."
Quote: WizardFecha: 11 de Marzo, 2012
Palabra: pila
Today's SWD means battery, as in the kind that supplies electricity.
This should not be confused with batería, which is still means battery, but the kind meaning a lot of something. For example, the doctor ordered a batería of tests.
A question for the advanced readers, perhaps in science, is what is the difference between a battery and a pile (as in voltaic pile), and is the Spanish pila related to the English pile.
Benjamin Franklin first used the battery to describe an Electrochemical cell in the 18th century (Alessandro Volta was age 3 at the time). Ben seems to have taken it from the military meaning of the word. The Voltaic pile was invented a half a century later Alessandro.
My understanding is the battery has been adopted in Spanish as a synonym for pile.
And yes, the English and Spanish word are cognates.
AA is 60% of sales, and AAA is 24% of sales in the US. Type D is 8%, but Type C is only 4%
Quote: pacomartinAA is 60% of sales, and AAA is 24% of sales in the US. Type D is 8%, but Type C is only 4%
What I wrote is true, by the way. I've got a whole Costco pack of C batteries, and nothing to put them in. It seems everything takes AA and AAA these days. I don't think I have much use for the D batteries either.
Palabra: Conseguir
Today's SWD is a common one. It means to get/achieve/obtain.
A question for the advanced readers (and my main reason for the post) is what is the difference between conseguir y lograr?
Ejemplo time.
Estamos novios por seis meses. ¿No crees que debemos conseguir el segundo paso por ahora? = We've been dating for six months. Don't you think we should be at second base by now?
Note: I didn't know how to say "base" (as in baseball) in Spanish. Probably just "base," but I hate to be wrong and look like I'm just lazy using an English word.
Quote: WizardA question for the advanced readers (and my main reason for the post) is what is the difference between conseguir y lograr?
The two words are very similar in meaning. From the DRAE
lograr= conseguir lo que se intenta o desea
conseguir= lograr lo que se pretende o desea.
An English cognate to lograr is the noun lucre which means money, especially when regarded as sordid or distasteful or gained in a dishonorable way. The word is most often used in the phrase "filthy lucre".
So I think of conseguir as a loftier "achieve what you want", and lograr as "get what you want".
Quote: WizardToday's SWD is a common one. It means to get/achieve/obtain.
A question for the advanced readers (and my main reason for the post) is what is the difference between conseguir y lograr?
"Conseguir" is applied to "to get" and "to obtain" to a higher degree than "to achieve." "Lograr" is applied to "to achieve" almost exclusively.
Quote:Estamos novios por seis meses. ¿No crees que debemos conseguir el segundo paso por ahora? = We've been dating for six months. Don't you think we should be at second base by now?
Note: I didn't know how to say "base" (as in baseball) in Spanish. Probably just "base," but I hate to be wrong and look like I'm just lazy using an English word.
The Spanish word for "base" is "base" ;P Only with Spanish pronunciation. In baseball, too. A walk to first base after the pitcher throws four balls is called "base por bolas."
Anyway, you chose a bad example. Your own original in English makes no use of the word you're trying to illustrate. So:
"Hemos sido novios por seis meses. ¿No crees que ya deberiamos pasar a segunda base?" that's the literal translation, and any women who doesn't know English would look at youa s if you were speaking Mandarin <g>. The problem is I can't think of a better translation, seeing as I am not sure what second base entails, kissing? making out? full frontal nudity?
I'll give you an example of "conseguir" instead:
"No fué fácil conseguir las muestras para este cliente." "The samples for this client were hard to obtain," or "It wasn't easy to obtain the samples for this client." The first variation is more natural, IMO, the second more literal.
Quote: Nareed"Conseguir" is applied to "to get" and "to obtain" to a higher degree than "to achieve." "Lograr" is applied to "to achieve" almost exclusively.
So, when you look at this poster from PEP Net (who has no Latinos on their staff), would you guess that the poster was written by someone who speaks Spanish as a second language?
It's pretty obvious whoever wrote this song speaks English as a second language. The picture should be clear enough, but maybe the Chinese thought some people would interpret it as a sign to tell the birds not to eat here.
Quote: pacomartinSo, when you look at this poster from PEP Net (who has no Latinos on their staff), would you guess that the poster was written by someone who speaks Spanish as a second language?
Maybe. Then again those who learn a language can be more meticulous about its use than native speakers.
Quote:It's pretty obvious whoever wrote this song speaks English as a second language.
I think that person speaks Broken English ;)
I looked at the signs at the embassy today for faulty translations, but everything was ok.
Quote: NareedThe problem is I can't think of a better translation, seeing as I am not sure what second base entails, kissing? making out? full frontal nudity?
There isn't uniform agreement, but here is my understanding:
First: kissing
Second: touching above the waist
Third: touching below the waist
Home run: Obvious
I chose conseguir because it seems that I thought the word "at" implied having achieved a certain place physically after six months of dating.
Quote: WizardThere isn't uniform agreement, but here is my understanding:
Well, that hardly makes the job easier. There just isn't a ranking, or milestones, or anything like that in the local culture. People are more reserved about relationships, too.
But you remind me of a funny/dirty bit on Babylon 5, where a shy, awkward Centauri is asking a human for advice. he says "I've never gotten past one." naturally the human replies "You mean first base, don't you?" The Centauri says "No. You see, we have six, uh, ah... We have six. I've never gotten past one."
Quote:I chose conseguir because it seems that I thought the word "at" implied having achieved a certain place physically after six months of dating.
Well, you could use it as in "Conseguí llegar a segunda base con ella." But you wouldn't use the word talking to her about it.
Quote: NareedBut you remind me of a funny/dirty bit on Babylon 5, where a shy, awkward Centauri is asking a human for advice. he says "I've never gotten past one." naturally the human replies "You mean first base, don't you?" The Centauri says "No. You see, we have six, uh, ah... We have six. I've never gotten past one."
It's like you are trilingual. English, Spanish, and something else.
We have six
Quote: pacomartinIt's like you are trilingual. English, Spanish, and something else.
We have six
I don't get it. I knew what clip you meant (and it was fun to watch it again), but it was all English.
Quote: NareedI don't get it. I knew what clip you meant (and it was fun to watch it again), but it was all English.
It's like you are fluent in geek culture. You have all these references to shows and books that I would never get without googling them.
Quote: pacomartinIt's like you are fluent in geek culture. You have all these references to shows and books that I would never get without googling them.
Well, I've never seen "Firefly" or read a graphic novel (comic book). So I don't think so.
Quote: NareedWell, I've never seen "Firefly" or read a graphic novel (comic book). So I don't think so.
Neither have I, but I consider myself very well steeped in geek culture. Granted, comic books and Star Trek are two of my greatest weaknesses in that area.
Quote: WizardNeither have I, but I consider myself very well steeped in geek culture. Granted, comic books and Star Trek are two of my greatest weaknesses in that area.
Well, I confess I've seen most of the modern Justice League and Batman cartoons.
Palabra: Lloriquear
Today's SWD means to whine/snivel. A related word is obviously llorar, which means to cry.
A question for the advanced readers is whether the quear suffix can be found in other words to make them a diminutive form?
Ejemplo time.
No puedes dicir "no" a una mujer lloriqueado. = I can't say "no" to a whining woman.
Quote: WizardA question for the advanced readers is whether the quear suffix can be found in other words to make them a diminutive form?
The letters "qu" are to help with pronunciation. They are used similarly in quiero, quitate, quemar.
Similar diminutive forms are:
besoquear = "to cover with kisses"
lavotear = " to wash quickly and badly"
bailotear = "to dance about"
corretear = "to run about"
juguetear = "to toy with"
This question looks familiar.
In English this kind of ceiling is called lequear or lacunar
Quote: NareedWell, I've never seen "Firefly" or read a graphic novel (comic book). So I don't think so.
I stand corrected. No Geek could not have seen Firefly.
I've always felt that geek culture is seriously unrepresented in the casino industry.
Quote: WizardFecha: 13 de Marzo, 2012
Palabra: Lloriquear
I have the feeling we've been over this word before. Is there any way the search function can display the results as posts rather than threads?
Quote:A question for the advanced readers is whether the quear suffix can be found in other words to make them a diminutive form?
There's that feeling again... A hazzard in long, long, long, really long threads, I guess.
Anyway, it's not a word or a form of word that gets much use. I'm uncertain how to even use it.
Quote:No puedes dicir "no" a una mujer lloriqueado. = I can't say "no" to a whining woman.
That would be "lloriqueaNdo," and I'm pretty sure the right expression would be "...a una mujer QUE ESTA lloriqueaNdo."
Quote: pacomartinI stand corrected. No Geek could not have seen Firefly.
I don't even know which one's the series and which one's the movie.
Quote:I've always felt that geek culture is seriously unrepresented in the casino industry.
Well, it seems real geeks didn't like Babylon 5 anyway. Maybe it was too deep for them?
You know, for a small, cult following, it achieved imrpessive results: a five year run (planned as a five year run, too), plus 4 TV movies, a half-season spinoff, two attempts at further spinoffs, three book series and a bunch of related books. Not bad, really, even if it all happened on syndication and then on cable.
Quote: Nareed
I have the feeling we've been over this word before. Is there any way the search function can display the results as posts rather than threads?
From Page 183
Quote: WizardFecha: 28 de Enero, 2012
Palabra: Lloriquear
Today's SWD means to whine/snivel. A related word is llorar, which means to cry.
A question for the advanced readers is how does "quear" suffix in general change a word? In this case it would seem to make it less forceful, or perhaps faked.
Ejemplo time.
lloriqueé porque tuve ir a cama mas temprano. = I whined because I had to go to bed early.
edit to add: Ay caramba con queso! Me olvidé de decir algo en español.
It takes seeing a word at least 20 times before I commit it to memory. Still, I apologize for the repeat.
Quote: NareedI don't even know which one's the series and which one's the movie.
Serenity is the name of the ship, the valley where they fight their defining battle that opens up the series, and the movie. Firefly is the class of spaceship, and the name of the TV series.
Quote: pacomartinSerenity is the name of the ship, the valley where they fight their defining battle that opens up the series, and the movie. Firefly is the class of spaceship, and the name of the TV series.
I knew nothing about that. You knew nothign, or next to, about Babylon 5. So I think both my statements concernign geeks and B5 are correct ;)
Quote: WizardGood job miplet, and bad memory Wizard.
It takes seeing a word at least 20 times before I commit it to memory. Still, I apologize for the repeat.
Seeing as there was no answer to the first posting, I see no problem or harm in repeating the word. At least you got a kind of asnwer this time. So let's agree unanswered words can be repeated without penalty or apology.
Nor do I, nor anyone else I suppose, think you can memorize every word you've posted on this trhead. You know, back in the 80s I spent a month in Cambridge, England, where I made it a habit to visit bookstores every day. I bought a large amount of science fiction books, too, getting anywhere from on to three in each visit. I wound up buying Asimov's "Caves of Steel" twice :)
Fecha: 13 de Marzo, 2012
Palabra: albóndiga
Today's SWD means meatball. This is a nice word that seems to have one meaning only, and no synonym.
A question for the advanced readers is whether albóndiga has a slang component as well. For example, in English if you called someone a meatball it would imply their are rather slow and stupid.
Ejemplo time.
Encima de macarrón a la italiana,
Todo cubrió en queso,
Perdí mi albóndiga pobre,
Cuando alguien estornudó. =
On top of spaghetti,
All covered with cheese,
I lost my poor meatball,
When somebody sneezed.
Thanks oh so much :-P for reviving a memory that should have stayed buried. When I read "meatball", I could only think of Dick Biondi and "The Pizza Song". Is there anyone else around here who can try to blame their present state on exposure to such warped things from radio in the '60s?Quote: WizardToday's SWD means meatball.
Quote: DocThanks oh so much :-P for reviving a memory that should have stayed buried. When I read "meatball", I could only think of Dick Biondi and "The Pizza Song". Is there anyone else around here who can try to blame their present state on exposure to such warped things from radio in the '60s?
To be honest, I had no idea where that song originated from. This is going back a long way, but as I recall I could play "On Top of Old Smokey" on something like a harmonica (which I still have) as a kid. Some neighborhood kids always broke out into singing The Pizza Song whenever I did. This is the first I knew the title of the song. I vaguely recall other kids in the Cub Scouts and Webelos singing it as well from time to time.
I'm afraid I don't have much memory of sixties radio, since I was born in 65, but was a very loyal listener to the Dr. Demento show for parts of the seventies and eighties, which played a similar kind of musical humor and parodies, much of it by Weird Al Yankovic.
Nice to see you, Doc. Seems I haven't seen you post for a while. Sorry to trigger a memory you preferred forgotten. Actually, I'm not sorry; it is my evil side that likes to do things like that.
Quote: Wizard... was a very loyal listener to the Dr. Demento show for parts of the seventies and eighties, which played a similar kind of musical humor and parodies, much of it by Weird Al Yankovic.
I have never listened to Dr. Demento, but I understand that one of my favorite comedy musicians, Carla Ulbrich, is a regular performer there. Carla is the writer and performer of such classics as, "If I Had the Copyright on the Word 'F**k'."
She has lots of other absurd songs. She had a long series of debilitating health issues and made fun of them all in song. She now regularly appears at seminars and such helping folks to deal with their serious health issues in part with similar you-can't-get-me-down attitudes, in addition to performing more conventional music gigs.
Since I got this discussion off topic: La comedia y la música son muy divertidos.
Quote: WizardThanks for your forgiveness. However, I'm not good at forgiving myself so will do another SWD for today.
As you wish. We can talk about your need to beat yourself up in out next sesison ;)
Quote:Today's SWD means meatball. This is a nice word that seems to have one meaning only, and no synonym.
Yes. But it's worth noting "meatloaf" can be translated as "albondigón;" which actually means a "a very big meatball." It's also woth noting spaghetti and meatballs is not a popular dish down here. Italian restaurants serve spaghetti bolognesa, which has loose ground beef and tomato sauce. You do find it with ematballs at Sbarro, a fast food franchise.
You may also want to look up the word "alhóndiga," which means something completely different (I'm unsure on the spelling, too)
Quote:A question for the advanced readers is whether albóndiga has a slang component as well.
None.
Quote:Encima de macarrón a la italiana,
Todo cubrió en queso,
Perdí mi albóndiga pobre,
Cuando alguien estornudó. =
Oy vey!
"Encima deL espagueti,
Todo cubierto de queso,
Perdí mi pobre albóndiga,
Cuando alguién estornudó."
Briefly "albóndiga pobre," would indicate the meatball is poor. "Pobre albóndiga" means you're sorry for what ahppened to the meatball.
Look at the Wikipedia section on participles.
The critical sentence in the article is: In Spanish the past participle is used generally as an adjective meaning a finished action and it is variable in gender and number in these uses.
The past participle has other than just as an adjective (discussed in the article).
Infinitive: to cover : cubrir
Present Participle: covering : cubriendo
Past Participle: covered : cubierto
In English weak (or regular) verbs use the same ending for both the past participle, as for the past (preterite in Spanish). The ending is a simple ed. But they are different grammatical uses. In Spanish whenever you want an adjective you must use the "past participle".
In this case it isan adjective since you are essentially referring to covered spaghetti.
If you "covered the spaghetti so that the flies couldn't get to it", that would be a verb in the past tense.
Quote: online
On top Of spaghetti
ARRIBA DEL ESPAGETI
All covered with cheese
TODO CUEBIERTO CON QUESO
I lost my poor meatball
PERDI MI POBRE ALBONDIGA
When somebody sneezed
CUANDO ALGUIEN ESTORNUDÓ
It rolled off the table
RODÓ FUERA DE LA MESA
And on to the floor
Y CAYÓ AL SUELO
And then my poor meatball
Y ENTONCES MI POBRE ALBONDIGA
Rolled out of the door
RODÓ HASTA LA PUERTA
It rolled in the garden
RODO EN EL JARDIN
And under a bush
Y BAJO UN ARBUSTO
And then my poor meatball
Y ENTONCES MI POBRE ALBÓNDIGA
Was nothing but mush
NO FUE NADA MÁS QUE MASA BLANDA
The mush was as tasty
LA MASA ERA TAN SABROSA
As tasty could be
COMO PODRÍA SER
And early next summer
Y AL PRINCIPIO DEL PROXIMO VERANO
It grew into a tree
SE CONVIRTIÓ EN UN ARBOL
The tree was all covered
eL ARBOL ESTABA TODO CUBIERTO
With beautiful moss
DE UN BONITO MUSGO
It grew lovely meatballs
DIÓ ALBONDIGAS MARAVILLOSAS
And tomato sause
Y SALSA DE TOMATE
So if you eat spaghetti
ASÍ QUE SI COMEIS SPAGHETTI
All covered with cheese
CUBIERTOS DE QUESO
Hold on to your meatball
AGARRAD VUESTRAS ALBONDIGAS
And don't ever sneeze
Y NUNCA ESTORNUDEIS
Pregutas:
1. Why "hasta" for "out" in "Rolled out of the door"? I thought hasta meant "until."
2. Why principio for "early" in "Y AL PRINCIPIO DEL PROXIMO VERANO." I thought principio meant beginning. For "next" is would have used proximo.
3. Why convirtió for "grew" in "SE CONVIRTIÓ EN UN ARBOL"? I would have used crecer.
4. Same question with dió for "grew" in "DIÓ ALBONDIGAS MARAVILLOSAS".
5. Why AGARRAD for "hold onto" in "AGARRAD VUESTRAS ALBONDIGAS". I would have used coger.
6. Why is CUBIERTOS plural in "CUBIERTOS DE QUESO." Are you suggesting that "SPAGHETTI" is plural. I would argue it is singular. When I order spaghetti in a restaurant I don't as for spaghettis.
Finally, spanishdict.com says the translation for spaghetti is
espaguetis or Macarrón a la italiana. I see Nareed went with espaguetis, which argues your point for making CUBIERTOS plural, I must admit.
Quote: Wizard5. Why AGARRAD for "hold onto" in "AGARRAD VUESTRAS ALBONDIGAS". I would have used coger.
I'll get back to the rest later. for now, when you're in Mexico, DON'T EVER USE THAT WORD!
I mean it ;)
Quote: NareedI'll get back to the rest later. for now, when you're in Mexico, DON'T EVER USE THAT WORD! I mean it ;)
It's vulgar in Argentina also. But not in Spain.
coger.(Del lat. colligĕre).
1. tr. Asir, agarrar o tomar. U. t. c. prnl.
2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua
3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo
4. tr. Tener capacidad o hueco para contener cierta cantidad de cosas. Esta tinaja coge treinta arrobas de vino
5. tr. Hallar, encontrar. Me cogió descuidado Procura cogerle de buen humor
6. tr. Descubrir un engaño, penetrar un secreto, sorprender a alguien en un descuido.
7. tr. Captar una emisión de radio o televisión.
8. tr. Tomar u ocupar un sitio u otra cosa. Están las butacas cogidas
9. tr. Sobrevenir, sorprender. Me cogió la hora, la noche, la tempestad
10. tr. Alcanzar a quien va delante.
11. tr. Incorporarse a algo que ya ha empezado. Cogió el curso a la mitad
12. tr. Tomar, prender, apresar.
13. tr. Tomar, recibir o adquirir algo. Coger velocidad Coger fuerzas Coger una costumbre Coger unas entradas de teatro
14. tr. Entender, comprender. No he cogido el chiste
15. tr. Aprender algo. Ha cogido enseguida el acento
16. tr. Tomar por escrito lo que otra persona va hablando. El taquígrafo coge 120 palabras
17. tr. Escoger, elegir. Cogió tales asignaturas opcionales
18. tr. pillar (‖ aprisionar con daño). La puerta le cogió un dedo. U. t. c. prnl.
19. tr. Dicho de un toro: Herir o enganchar a alguien con los cuernos.
20. tr. Dicho de un vehículo: Atropellar a alguien.
21. tr. Montarse en un vehículo. Ha cogido el avión
22. tr. Dicho del macho de determinadas especies: Cubrir a la hembra.
23. tr. coloq. Ocupar cierto espacio. La alfombra coge toda la sala
24. tr. coloq. Contratar o alquilar.
25. tr. coloq. Contraer ciertas enfermedades o empezar a padecer ciertos estados físicos o anímicos. Cogió una pulmonía Cogió una rabieta
26. tr. ant. acoger (‖ servir de refugio).
27. intr. Dicho de una cosa: Encontrarse en determinada situación respecto a alguien. Tu casa me coge de camino Eso coge muy lejos
28. intr. Encaminarse, tomar una dirección.
29. intr. coloq. tomar (‖ resolverse o determinarse). Cogió y se fue
30. intr. vulg. caber. Esto no coge aquí
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.
32. intr. ant. acogerse.
Quote: WizardI owe 20 push-ups for that one.
We seriously should talk about that ;)
Quote:Pregutas:
1. Why "hasta" for "out" in "Rolled out of the door"? I thought hasta meant "until."
That's what it means. "out the door" doesn't translate well. "hasta afuera" would be better than "hasta la puerta," but still not right, as it implies it rolled outside and stopped a short distance then. So I's use "rodó hacia afuera" or "rodó para afuera."
Quote:2. Why principio for "early" in "Y AL PRINCIPIO DEL PROXIMO VERANO." I thought principio meant beginning. For "next" is would have used proximo.
"Early" as in times or epochs doesn't translate (I need a macro for that, don't I?) If you want to say (need a macro for that one, too, but I digress) "in the early 80s," you'd say "a principios de los ochenta." So "early next summer" would be "a principios del siguiente verano."
Quote:3. Why convirtió for "grew" in "SE CONVIRTIÓ EN UN ARBOL"? I would have used crecer.
Later. I need to think this through.
Quote:4. Same question with dió for "grew" in "DIÓ ALBONDIGAS MARAVILLOSAS".
Same answer.
Quote:5. Why AGARRAD for "hold onto" in "AGARRAD VUESTRAS ALBONDIGAS". I would have used coger.
Because in some places they still talk that way. I'd translate "hold on to" as "agarren bien."
Quote:6. Why is CUBIERTOS plural in "CUBIERTOS DE QUESO." Are you suggesting that "SPAGHETTI" is plural. I would argue it is singular. When I order spaghetti in a restaurant I don't as for spaghettis.
I've seen "espaguetis" used. It's wrong. Or it should be. In Mexico no one says "espaguetis." It's sold either s "espagueti" or "Spagueti."
Palabra: Cifra
¡Feliz día del pi todos! Today is the day we celebrate not just pi, but math in general. Although I prefer e to pi, I still like to pay tribute to a number that is not just key to mathematics, but life in general. The more one studies math, the more one realizes how pi and e are at the core of everything. So, let's take a moment today to pay our due respect and rejoice in the wonder and joy that is mathematics!
Our guest speaker in the SWD today is Stan Tenen, trying to explain how the Torah may be a cipher for pi. This brings up today's SWD, which means cipher, code, or total.
Ejemplo time.
Mi investigación para desenlazar la cifra de el Torá esta yendo ningún lugar. = My research to unlock the Torah cipher is going nowhere.
Quote: WizardOur guest speaker in the SWD today is Stan Tenen, trying to explain how the Torah may be a cipher for pi.
I greatly respect how much the pursuit of describing e and pi has influenced the development of mathematics, but that video sounds like pseudo intellectual religious babble.
Quote: Wizard¡Feliz día del pi todos!
"Feliz día de Pi A todos"
"Cifra" can mean code, but it is most often used to mean "figure," "amount" or "number." For example:
"Ella gana hasta seis cifras" = "She amkes up to six figures"
"Es una cifra muy alta." = "That's a very high price."
"¿Cual es al tércera cifra de 3141592?" = "Whats' the third number of 3141592?"
The word used for cipher or code is "código." But not always. Morse code is known as "clave Morse." Trivia, the company WalMart bought out, which owned several supermarkets and restaurants in Mexico, was called "Grupo Cifra." No, I don't know why they used that name.
Quote:Ejemplo time.
Mi investigación para desenlazar la cifra de el Torá esta yendo ningún lugar. = My research to unlock the Torah cipher is going nowhere.
"Desenlazar" is the wrong word. Truly, I don't think it's even a verb. On the other hand, "unlock" doesn't have an exact translation. I'd use "descifrar" which means to decipher. And I don't even want to talk about "going nowhere." So:
"Mi investigación para descifrar el código de LA Torá no va a ningún lado." the alst part is awkward, though. I'd say instead "..no ha dado resultados," or "no ha funcionado" or "no ha dado fruto."