Thread Rating:

miplet
miplet
Joined: Dec 1, 2009
  • Threads: 5
  • Posts: 1974
June 17th, 2011 at 9:33:01 AM permalink
This thread reminds me of a sign in my grandpa's cuarto de baño.
“Man Babes” #AxelFabulous
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
June 17th, 2011 at 3:39:22 PM permalink
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23426
June 17th, 2011 at 10:02:37 PM permalink
Fecha: 18 de Junio, 2011
Palabra del día: aspirar


That is enough of the Argentine slang. I thought would go over better than it did.

Today's word is aspirar, which means to breathe. It makes use of the root "spir," which shows up in words relating to breathing in both English and Spanish.

English ejemplos

Inspire. I assume this means to breathe life into a project.
Expire. The prefix "ex" means out of. So expire would mean out of breath, which certainly happens when you die.
Aspirator. Something that helps one breathe.

Spanish ejemplos

We already know aspirar = breathe.
Suspirar = sigh (breathe loudly).
Despiritado = spiritless (maybe the spirit isn't breathing?).
Respirar = also means to breathe.

Ejemplo frase (Example sentence/phrase)

Es difícil para apirar en el casino porque el humo del cigarrillos = It is difficult to breathe in the casino because of the cigarette smoke.

Note that I made porque (because) one word. It is my understand that if used in a question it is two words (por que), and one otherwise. I wasn't sure if I should put a "del" between humo and cigarrillos. I did because cigarrillos is normally a noun, but is used as an adjective. Not that I'm sure that is a correct reason. Yes, casino is the same word in English and Spanish.

Nareed's corrected version: Es difícil respirar en el casino por el humo de los cigarrillos.

By the way, nobody would say that in Panama, where smoking is prohibited in casinos. *Aplauso*.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
June 18th, 2011 at 2:55:26 AM permalink
Quote: Wizard

Fecha: 18 de Junio, 2011
Palabra del día: aspirar


That is enough of the Argentine slang. I thought would go over better than it did.

Today's word is aspirar, which means to breathe. It makes use of the root "spir," which shows up in words relating to breathing in both English and Spanish.



And of course, the Spanish do not use vacuum cleaners.
I think it is more proper to say Tengo que limpiar con la aspiradora "I need to clean with the vacuum cleaner.
But it may be possible to use asipirar as a verb literally "to vacuum".

The word, vacuum, got that meaning in English in the 20th century, obviously since the machines didn't exist before then. I assume that the Spanish simply attached a different verb, aspirar, to the machines. If you think about it makes sense, since "breathing machine" is more accurate than "machine that simulates the emptiness of outer space".

English speakers use the word "empty" derived from Anglo Saxon for the more mundane activities, while they use vacate for legal situations. The Spanish speaker uses vaciar where we would use "empty" as in Cómo vacío el cenicero.



Olivia Wilde inspires. Here she is kissing her beloved dog, Paco.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
June 18th, 2011 at 5:14:48 AM permalink
Quote: Wizard

That is enough of the Argentine slang.



Yay!

Quote:

Today's word is aspirar, which means to breathe. It makes use of the root "spir," which shows up in words relating to breathing in both English and Spanish.



As my brother likes to say: so near and yet so far.

Aspirar means "to breath in." Also "to aspire" and as Paco noted "to vacuum" as in using a vacuum cleaner. The appliance in question si called "aspiradora"

To breathe in Spanish is "respirar," which is related to English words like respiration

To breathe out is "exhalar," which means also "to exhale"


Quote:

Inspire. I assume this means to breathe life into a project.



In Spnaish "inspirar" is a synonym of to breathe in. But it also means 1) to come up with new ideas, 2) to suggest ideas or give direction to others, 3) to receive enlightenment from a supernatural source, as in divine inspiration.

Quote:

Expire. The prefix "ex" means out of. So expire would mean out of breath, which certainly happens when you die.



It may be related in its Latin origins to breathing, but what it means in Spanish, "expirar," is the end of a life, or the ending of something. Thus a temporary permit, such as a driver's license, expires after a certain time.

Quote:

Aspirator. Something that helps one breathe.



Look above. A machine that helps you breath is called either a respirator or a ventilator, I've heard doctors use both words. An aspirator would be a suction machine, which is only one half of the respiration cycle.


Quote:

Es difícil para apirar en el casino porque el humo del cigarrillos = It is difficult to breathe in the casino because of the cigarette smoke.



This is technically correct, since the difficulty in breathing for anti-smoking fetishists lies in in drawing air in, not in letting it out. But as a translation of the English phrase I'm afraid it's wrong.

The use of "para" is superfluous and renders the phrase meaningless.

Quote:

Note that I made porque (because) one word. It is my understand that if used in a question it is two words (por que), and one otherwise.



I'm not clear on that, either. And in spoken Spanish they sound exactly the same. I do know when used in a question the meaning is "why" and when used otherwise the meaning is "because."

Quote:

I wasn't sure if I should put a "del" between humo and cigarrillos. I did because cigarrillos is normally a noun, but is used as an adjective. Not that I'm sure that is a correct reason.



1) You are right, except the correct phrasing is "de los cigarrillos." "del" applies to singular nouns, "de los/las" applies to plural ones. "Cigarrillos" is the plural of "cigarillo"

2) In Mexico the common word for cigarette is "cigarro." In some Spanish speaking countries, I'm told, "cigarro" is used to say "cigar." In Mexico a "cigar" is called either a "puro" or an "habano," the latter even if the cigar doesn't come from Cuba.

So the phrase as you wrote it means "It is difficult to breathe in at the casino because the cigarette smoke." Note it reads like a sentence fragment. Anyone hearing it would prompt "because the cigarette smoke what?" Notice in english you don't say "because the cigarette smoke," but rather "because OF the cigarette smoke."

So the translation is: "Es difícil respirar en el casino por el humo de los cigarrillos." This translates back into English more like "It's difficult to breathe in the casino due to the cigarette smoke." The reason is that "because of" doesn't have an exact equivalent in Spanish. Now, while my Spanish translation is accurate, a better phrasing would be "Es difícil respirar en el casino debido al humo de los cigarrillos."

But you got all the genders right :)

Quote:

Yes, casino is the same word in English and Spanish.



Indeed. that's because it's an Italian word grafted into many languages. It means "small house." And I think that's why in some situations in English house and casino are equivalent.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23426
June 18th, 2011 at 6:29:38 AM permalink
Thanks for all the helpful comments. Indeed, I was wondering if there was a difference between aspirar and respirar.

I thought, in English at least, "casino" originally meant a community building for public gatherings. As a kid I didn't understand why you couldn't gamble at the "casino" on Catalina island, which is a music hall/theater.

It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
June 18th, 2011 at 6:31:23 AM permalink
Quote: Wizard

I thought, in English at least, "casino" originally meant a community building for public gatherings. As a kid I didn't understand why you couldn't gamble at the "casino" on Catalina island, which is a music hall/theater.



In Spanish, too. As I recall there have been discussions about it here and there in the forum.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
June 18th, 2011 at 6:39:00 AM permalink
Newport Casino opened in 1880.
Doc
Doc
Joined: Feb 27, 2010
  • Threads: 45
  • Posts: 7105
June 18th, 2011 at 7:04:53 AM permalink
Quote: Wizard

I thought, in English at least, "casino" originally meant a community building for public gatherings.


As Nareed pointed out, I think we have talked about this before. My souvenir map of Cairo (from visits in the early 1980s) shows a building labeled "Casino" near the great pyramids. There may be a gaming establishment in that vicinity today, but the facility I visited was just a cafeteria.

In Alexandria, my colleagues and I joined some of our Egyptian counterparts for dinner one night at a "casino", which was a sidewalk cafe. At dinner we mentioned that to us, the word "casino" usually meant a gambling establishment and that we had been to several of those at hotels in Cairo. Our new Egyptian friends were shocked -- they had no idea idea at all that there were gambling establishments in the city where they lived. I believe that Egyptians were not allowed in the gambling casinos, which were for tourists. I heard the same thing about the casinos in Nassau when I first visited there in the 70s, but I don't know whether that is still true.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
June 18th, 2011 at 7:43:14 AM permalink
Quote: Doc

As Nareed pointed out, I think we have talked about this before.



Found one:

http://wizardofvegas.com/forum/off-topic/off-topic/1937-dumb-question-casino-vs-gambling-hall-vs-resort/

All I did was type "casino" in the search box and then checked out 10,147 threads.

Seriously all did was type "selva" in the search box and check out one thread. That seemed the easier course.
Donald Trump is a fucking criminal

  • Jump to: