Thread Rating:

Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 6th, 2012 at 2:33:20 PM permalink
Quote: pacomartin

I would have never guessed that in a million years. I always heard people say ¡Qué lástima! for "What a pity". I would never connect pity and hurt.



They're two different words. That's one time when the uselss specks called accents are important:

Lástima, accent on the first syllable: pity.

Lastima, unwritten accent in the second syllable: hurts.

Lastimar, unwritten accent in the third syllable: to hurt.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 6th, 2012 at 6:16:54 PM permalink
The song Me Voy by Julieta Vengas has the lyric, Que lástima pero adios.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 6th, 2012 at 7:09:14 PM permalink
Quote: Nareed

Lastima, unwritten accent in the second syllable: hurts.



Is this written correctly?

El acento defecto es la penúltima sílaba cuando la palabra termina en vocal.
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 6th, 2012 at 7:20:10 PM permalink
Quote: pacomartin

Is this written correctly?



It's unwritten correctly ;)

Quote:

El acento defecto es la penúltima sílaba cuando la palabra termina en vocal.



You're asking me for formal rules? I don't know what to admire more, your persistence or your sense of humor.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 6th, 2012 at 8:05:14 PM permalink
Quote: Nareed

You're asking me for formal rules? I don't know what to admire more, your persistence or your sense of humor.



I meant does the sentence make sense. You don't have to agree to it's accuracy. I figured out after repeated failure, that I should not ask you about rules.

British vs American English
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 6th, 2012 at 8:18:35 PM permalink
Quote: pacomartin

I meant does the sentence make sense.



Almost. Add the word "por" before "defecto" and it makes sense. You can also say "por default", but I odn't know if the wrod is formally Spanish.
Donald Trump is a fucking criminal
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 7th, 2012 at 6:47:28 AM permalink
Quote: Wizard

The song Me Voy by Julieta Vengas has the lyric, Que lástima pero adios.



Keep in mind songs, and poetry, tend to compress the use of language. So the phrase means "It's a pity, but I must say good bye." rather than the literal meaning "What a pity but good bye."
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 7th, 2012 at 8:06:10 AM permalink
Quote: Nareed

Keep in mind songs, and poetry, tend to compress the use of language. So the phrase means "It's a pity, but I must say good bye." rather than the literal meaning "What a pity but good bye."



Not to mention that sometimes the lyrics sometimes rhyme/sound better if you take some poetic liberty. For example, "Me, I want to eat." -- I Eat Cannibals.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 9th, 2012 at 7:23:00 AM permalink
Mavericks’ Delonte West was banned from going to the White House with his teammates because of a drug arrest. He immediately tweeted the following hodgepodge of English.

"I'm banned from going to the White House, so I'm not going to make it,''
"But I'm going home to D.C., I'm just not allowed to go to the White House."
"That's what happens when you make bad decisions in your life. You can't go to the White House.''
"I've been there 100 times in my lifetime,''
"I live right around the corner. I live in D.C. It's going to be ashamed the President isn't going to get a chance to meet me. I'm the president of my house.''

The phrase It's going to be ashamed is supposed to be It's a shame..
Nareed should come to the USA to teach English.
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 9th, 2012 at 8:05:33 AM permalink
Fecha: 9 de Enero, 2012
Palabra: Mayordomo


Today's SWD, mayordomo = butler.

Ejemplo time.

Mi mayordomo estaba durmiendo en el trabajo ayer. = My butler was sleeping on the job yesterday.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 9th, 2012 at 8:25:26 AM permalink
Quote: Wizard

Mi mayordomo estaba durmiendo en el trabajo ayer. = My butler was sleeping on the job yesterday.




You have an extra r.

In English you use "was sleeping" to indicate ongoing actions in the past, but in Spanish you usually use the imperfect past tense (which doesn't really exist in English).
Mi mayordomo dormía en el trabajo de ayer.

While your sentence is correct, I don't think it is common to use the progressive past tense. Nareed should confirm.
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 9th, 2012 at 9:29:49 AM permalink
Quote: pacomartin

In English you use "was sleeping" to indicate ongoing actions in the past, but in Spanish you usually use the imperfect past tense (which doesn't really exist in English).



Perhaps I was trying to imply that that my butler often sleeps on the job, but this time I caught him in the act.

I'd be interested to hear how Nareed would interpret the sentence both ways.

German word of the day: Bürgermeister

Today we get a bonus German word, which is one of my favorites. Bürgermeister = mayor.

Ejemplo time

Wo ist der Bürgermeister? = Where is the mayor?
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 9th, 2012 at 11:37:31 AM permalink
Quote: pacomartin

While your sentence is correct, I don't think it is common to use the progressive past tense. Nareed should confirm.



Is that like a lateral pass? ;)

There's nothing wrong with the Wizard's sentence. It's fully valid.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 9th, 2012 at 12:04:02 PM permalink
How would you translate these three sentences?

1) Mi mayordomo estaba durmiendo en el trabajo ayer.
2) Mi mayordomo dormía en el trabajo ayer.
3) Mi mayordomo durmió en el trabajo ayer.
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 9th, 2012 at 3:41:35 PM permalink
Quote: pacomartin

How would you translate these three sentences?



Easily? :)

Quote:

1) Mi mayordomo estaba durmiendo en el trabajo ayer.



My butler was sleeping at work yesterday


Quote:

2) Mi mayordomo dormía en el trabajo ayer.



My butler slept at work yesterday or My butler was sleeping at work yesterday

Quote:

3) Mi mayordomo durmió en el trabajo ayer.



My butler slept at work yesterday

But English being what it is, I'd say "My butler fell asleep while at work yesterday."

Did you ever post in any Star Trek boards? You'd have been a hit (I say this as a compliment).
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 9th, 2012 at 10:47:15 PM permalink
Fecha: 10 de Enero, 2012
Palabra: Ya


Any Spanish to English dictionary will say that ya means "already." However, I seem to see it a lot more in Spanish than I see "already" in English. It seems to me that ya is often used to add emphasis that something is happening. In those cases, perhaps "now" would be a better translation.

The following is an example from Ramona empieza el curso.

Quote: English

We all know you have musical shoes.



Quote: Spanish

Ya nos hemos dado cuenta de que tienes zapatos musicales.

"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 10th, 2012 at 6:46:46 AM permalink
Quote: Wizard

Fecha: 10 de Enero, 2012
Palabra: Ya


Any Spanish to English dictionary will say that ya means "already." However, I seem to see it a lot more in Spanish than I see "already" in English. It seems to me that ya is often used to add emphasis that something is happening. In those cases, perhaps "now" would be a better translation.



It's interesting seeing the English Spanish differences from your point of view.

"Ya" is one of those complicated words that ahve no English equivalent. Examples:

¡Ya cállate! = Shut up already!

Ya llegó el camión = The bus has arrived.

Ya nos vamos = We're leaving now, or we're ready to go.

About the alst one, we had some house guests from the US some years ago. Once they were going out with my paretns, so my dad told me" Diles que ya nos vamos." I had a hard time figuring out how to relay the message.

BTW that translation you quoted is terrible. The Spanish says "We're well aware you have musical shoes." I'd have gone with: "Sabemos que tienes zapatos musicales." But then the term "musical shoes" is rather baffling.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 10th, 2012 at 7:39:55 AM permalink
Quote: Wizard

Palabra: Ya



It's a core Indo-European word which comes down in all languages (not just Latin ones)

Ja Vol - German for "Yes Sir"
Yeah Verily - Middle English for an "Yes verray ", where "verray" is a middle English form of very meaning "true"
déjà vu - de means before , so it is a "before now" vision
Yeah - Modern English cheer
Non credo io già, che ve ne avréte a male - Italian (I do not think you will take it ill)

Derived words in English include: yup, yay, yea, aye, yea-haw, giddy-yup, uh-huh, yippee

They are all used for emphasis, or affirmation.

The word in Latin was iam
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 11th, 2012 at 10:45:12 PM permalink
Fecha: 12 de Enero, 2012
Palabra: empañar Empeñar


Today's word means "to insist." It can also mean to get into debt.

Ejemplo time.

Empeño me dejas pagar la propina. = I insist you let me pay the tip.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 12th, 2012 at 6:57:07 AM permalink
Quote: Wizard

Fecha: 12 de Enero, 2012
Palabra: empañar


Today's word means "to insist." It can also mean to get into debt.



You make the cutest kind of misatkes sometimes :)

EmpAñar means "to fog." As when you breath on a glass and leave a layer of moisture on it.

EmpEñar does mean "to insist" and also "to pawn" which is related to debt (so it would be that specific deb, but I've never heard it sued that way), and to make an effort.

Quote:

Empaño me dejas pagar la propina. = I insist you let me pay the tip.



Aside from the misspelling, the verb "empeñar" is used transtitively or applied to other people. Examples:

"Empeñé mi relog para pagar mi tarjeta" = "I pawned my wathc to pay off my credit card."

"Se empeñó mucho en el trabajo y logró un ascenso" = "She made a big effort at work and got a promotion."

I can't quite think how to use it to mean "to insist." The usual word for that is "Insistir."
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 12th, 2012 at 7:57:10 AM permalink
Quote: Nareed

EmpEñar does mean "to insist" and also "to pawn" which is related to debt (so it would be that specific deb, but I've never heard it sued that way), and to make an effort



The verb empeñar means "to pawn" and has the same base cognate inside the word (peñ==pawn).
The verb desempeñar means "to redeem" from the pawnshop.

If you make someone into a pawn (or a peon). that is the core of the meaning "to insist".

If you use the verb in the pronomial or recursive sense: empeñarse you have "made a peon out of yourself" or a synonym would be endeudarse: "you have gotten yourself into debt".
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 12th, 2012 at 8:20:20 AM permalink
Quote: pacomartin

The verb desempeñar means "to redeem" from the pawnshop.



I suppose it can be used that way, but that verb means "to perform." The associated noun, "desempeño," means "performance," but solely as regards actions or activities requiring a physical or mental effort. It does no apply to performing music, or a play and so on.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 12th, 2012 at 8:35:57 AM permalink
Quote: Nareed

I can't quite think how to use it to mean "to insist." The usual word for that is "Insistir."



Here is the passage from Ramona where I picked it up from. Remember, the English is the original. You can see the English uses the word "wanted."

Quote: English

For a while, Willa Jean wanted Ramona to read aloud a few boring books the Kemps owned, the sort of books peple who did not know anything about children so often game them.



Quote: Spanish

Durante una temporada, Will Jean se había empeñado en que Ramona le leyera en voz alta los libros aburridos que había en casa de los Kemp, los típicos libros que regalan a los niños las personas que no entienden nada de niños.



Going back to ya, here is another translated passage:

English: Fat chance.
Spanish: Ya lo creo.

Is is common for ya to imply sarcasm with whatever follows?
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 12th, 2012 at 10:20:47 AM permalink
Quote: Wizard

English: Fat chance.
Spanish: Ya lo creo.



The choice of this phrase for the translation seems like a poor decision.
"Ya lo creo" or "Of course I think that" would be a good translation for "you betcha" or some other equivalent English idiom.

I have no idea why in English we use "slim chance" and "fat chance" to almost the same thing. I've heard "Ni modo", but "no way" seems a more literal translation.
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 12th, 2012 at 10:42:15 AM permalink
Quote: Wizard

Here is the passage from Ramona where I picked it up from. Remember, the English is the original. You can see the English uses the word "wanted."



And you can see it's used as a transitive verb. "Se había empeñado" That means something like "he had become insistent," or "he had been insistent," or "he was insitent." But not "he insisted."

Your translation is very much at odds with how I would have handled it. Not to mention sometimes if you turn the Spanish back into english, you don't get the same English as what you started with. I read an annecdote of an early electronic translator widget, which worked Enlish and Russian. If you put in "Out of sight, out of mind," turned it to russian, then fed the Russian in and turned it back to English, the result was "Invisible, insanity."

Whoops! I gotta get back to work.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 12th, 2012 at 11:16:20 AM permalink
Quote: Nareed

And you can see it's used as a transitive verb. "Se había empeñado" That means something like "he had become insistent," or "he had been insistent," or "he was insitent." But not "he insisted."




The example given in 501 Spanish verbs is:
Juan lo había perdido en la calle.
John had lost it in the street.
Even though no other past action is expressed it is assumed that John had lost something before some other past action

Presumably you would translate the sentence as "He had insisted" where it is implied that something occurred in the past after "the insistence".
"He had insisted that his son not drive, but he crashed the car anyway".

I am at a loss to explain why the translated went from the simple past in English to the compound past tense in Spanish. If the original had said:
For a while, Willa Jean had wanted Ramona to read aloud a few boring books the Kemps owned,

The Russian Invisible story on Snopes urban legen site was a favorite of one of the MIT trained scientists that worked with us. Every time he read something that he thought was incoherent he would say it was like the paragraph was machine translated into Russian and back again.
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 12th, 2012 at 12:27:15 PM permalink
Quote: pacomartin

The Russian Invisible story on Snopes urban legen site was a favorite of one of the MIT trained scientists that worked with us. Every time he read something that he thought was incoherent he would say it was like the paragraph was machine translated into Russian and back again.



I read about it in "Isaac Asimov's Treasury of Humor" some years ago. I forget wehter he relayed it, or if he claimed it happened to him. The book is mostly made-up jokes, but the Good Doctor also included personal anecdotes (allegedly).

But it's not too unlikely. Some early experiences I had with amchine translators were awful that way. If you want to try en experiment, have the Wizard post a short paragraph of the Ramona book in Spanish. I'll translate it to English and we can see how well it matches the original. I'd put odds at 35% there will be one slight change in meaning at least.
Donald Trump is a fucking criminal
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 12th, 2012 at 2:03:39 PM permalink
Quote: pacomartin

The choice of this phrase for the translation seems like a poor decision.
"Ya lo creo" or "Of course I think that" would be a good translation for "you betcha" or some other equivalent English idiom.



It depends on the intonation. See "Presumed Innocent" when Harrison Ford's character says, with murderous rage: "You're right. You're absolutely right."

Quote:

I have no idea why in English we use "slim chance" and "fat chance" to almost the same thing. I've heard "Ni modo", but "no way" seems a more literal translation.



"Ni modo" is one of those phrases peculiar to a culture. It means "there's nothing to be done about it." Russian has a word that means the same thing, and possibly for the same reason "nichevo."

If you want to say "no way!" then depending on your manners you'd say "¡No inventes!" If your manners are poor, you'd say "¡Ni madres!"
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 12th, 2012 at 3:58:59 PM permalink
Quote: pacomartin

I have no idea why in English we use "slim chance" and "fat chance" to almost the same thing.



I think "fat chance" is sarcastic. Like when something bad happens to you, especially after a long string of general bad luck, one might say "great" or "wonderful." In the future I plan to go over some idioms in Spanish where the actual meaning is the opposite of the literal word by word meaning.

On a change of topic, was anybody else bothered when Rick Perry said in the last debate, and I'm paraphrasing, "If we abandon Iraq, Iran will move in there literally at the speed of light." What annoys me is the abuse of the word "literally." In fact, he should have said "figurative."
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 12th, 2012 at 5:44:58 PM permalink
Quote: Wizard

On a change of topic, was anybody else bothered when Rick Perry said in the last debate, and I'm paraphrasing, "If we abandon Iraq, Iran will move in there literally at the speed of light." What annoys me is the abuse of the word "literally." In fact, he should have said "figurative."



There is a lot about that statement that is bothersome, and the poor English is not the only thing.

Can you imagine teaching ESL and trying to explain how presidential candidates sometimes mean the exact opposite of what they say.
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 12th, 2012 at 6:29:03 PM permalink
Quote: Wizard

I think "fat chance" is sarcastic.



You don't say! :P

Sorry. I can't help myself when it comes to sarcasm.

Quote:

Like when something bad happens to you, especially after a long string of general bad luck, one might say "great" or "wonderful." In the future I plan to go over some idioms in Spanish where the actual meaning is the opposite of the literal word by word meaning.



There is no widespread slang like that. But some epople say things like "¡Bien!" or "¡Bravo!" when somethign like that happens.

Quote:

On a change of topic, was anybody else bothered when Rick Perry said in the last debate, and I'm paraphrasing, "If we abandon Iraq, Iran will move in there literally at the speed of light." What annoys me is the abuse of the word "literally."



And that literally puts you in company with Dorothy Gale (Gail?). And that's, literally, very good company. I mean, literally! ;)
Donald Trump is a fucking criminal
Doc
Doc
  • Threads: 46
  • Posts: 7287
Joined: Feb 27, 2010
January 12th, 2012 at 9:33:03 PM permalink
Quote: Wizard

I think "fat chance" is sarcastic.

I am reminded of the story of an English teacher who was telling a class that it is preferable to avoid double negatives in writings and speech. The teacher went on to say that there are many examples where a double negative can be properly interpreted as a positive, but there are no cases where a double positive means a negative. To this a student replied, "Yeah, right."
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 12th, 2012 at 10:15:44 PM permalink
Fecha: 13 de Enero, 2012
Palabra: Batería


Today's SWD means drums. I believe batería means both the singular drum, and the plural drums, but invite correction if I'm wrong. Like the English word sheep. I do wonder whether the plural form should be preceded by la or las.

A question for the advanced readers is what is the difference between batería and tambor.

Ejemplo time.

Por favor deja de tocar la batería, porque me estás dando un dolor de cabeza. = Please stop playing the drums, because you're giving me a headache.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
YoDiceRoll11
YoDiceRoll11
  • Threads: 7
  • Posts: 532
Joined: Jan 9, 2012
January 12th, 2012 at 11:43:01 PM permalink
Quote: Wizard

What annoys me is the abuse of the word "literally." In fact, he should have said "figurative."


OMG No Kidding, one of my pet peeves.

Quote: Wizard

Fecha: 13 de Enero, 2012
Palabra: Batería


Today's SWD means drums. I believe batería means both the singular drum, and the plural drums, but invite correction if I'm wrong. Like the English word sheep. I do wonder whether the plural form should be preceded by la or las.

A question for the advanced readers is what is the difference between batería and tambor.

Ejemplo time.

Por favor deja de tocar las batería, porque me estás dando un dolor de cabeza. = Please stop playing the drums, because you're giving me a headache.




My fiance (Native speaker from Argentina) says she thinks that the word is not inclusive of both singular and plural so you would need to add an s at the end (She is 80% sure). She also says she thinks that there isn't a big difference between the two words there. In some regions a bateria can be like a set of drums that are plugged in, and a tambor is more of a handheld instrument sometimes (region dependent). That's all I could coax out of her.

Good night!

YoDR11
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 13th, 2012 at 12:02:15 AM permalink
Quote: YoDiceRoll11

A question for the advanced readers is what is the difference between batería and tambor.



Batería means drumset, and it can be plural if you mean more than one drumset.

2) Tom de piso (Floor tom)
3) Toms 1 y 2 (Toms)
4) Bombo ( Bass drum )
5) Caja (Hi-hat)

The other is not so much a modern day musical instrument, but a simple drum.


Tambien "batería" es un "conjunto de piezas de artillería dispuestas para hacer fuego" o "obra de fortificación destinada a contener algún número de piezas de artillería reunidas y a cubierto".
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 13th, 2012 at 4:11:10 AM permalink
YoDice, welcome to the number one thread on the site. I hope you'll stick around and share the observations of your wife. I was just in Argentina two months ago.

Quote: pacomartin

The other is not so much a modern day musical instrument, but a simple drum.



This is consistent with the usage in the book Olivia la Princesa, En la casa de Olivia, la princesa Estefanía jugó con Perry a ir a buscar el palito, y tocó la batería.

There is a picture of her playing a set of drums.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 13th, 2012 at 6:42:37 AM permalink
Quote: Wizard

Today's SWD means drums.



Among other things.

It also means a set of artillery pieces, an electrical battery, a set of cookware, a set of tests, and a few obscure meanings. You can notice the repetition of the word "set" in this laundry list of meanings.

In Mexico, by far, the most often sued meaning is "an electrical battery," thosugh thsoe are just as often called "pilas." Curious, though, a car abttery is always a batería. AA cells can be both.

Quote:

I believe batería means both the singular drum, and the plural drums, but invite correction if I'm wrong.



As Paco noted, batería means a set of drums, like that used by a rock band and played as one instrument. The word for drum is tambor, the plural being tambores. It's only as a set that they're called "batería." The word is singular, BTW. A music store, for instance would have several "bateríaS" on display.

Quote:

A question for the advanced readers is what is the difference between batería and tambor.



See above.

Of course there are different drums with different names. I hardly know any of them. The snare drum, I do recall, is called a "tarola," but don't out too much trust in that. My ill-conceived attempts at learning to play an isntrument revolved solely around the piano and guitar.

Quote:

Por favor deja de tocar las batería, porque me estás dando un dolor de cabeza. = Please stop playing the drums, because you're giving me a headache.



LA batería. other than htat it's all fine.
Donald Trump is a fucking criminal
YoDiceRoll11
YoDiceRoll11
  • Threads: 7
  • Posts: 532
Joined: Jan 9, 2012
January 13th, 2012 at 10:25:27 AM permalink
Quote: Wizard

YoDice, welcome to the number one thread on the site. I hope you'll stick around and share the observations of your wife. I was just in Argentina two months ago.



Yeah I read through a lot of your trip posts, the Argentina ones seemed freaking cool. Can't wait to head down there. She said she's going to show me the country (in two to three years or so). Thanks, glad I stumbled on this site and forums. Seems like there are a lot more legit discussions here.

And the casino reviews are tops.
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 13th, 2012 at 11:14:23 AM permalink
Quote: YoDiceRoll11

Can't wait to head down there. She said she's going to show me the country (in two to three years or so).



The countries of the Southern Cone have relatively stable population growth without large scale immigration to the United States (like El Salvador). Particularly Argentina and Uruguay offers some of the same cultural attractions as Europe but at much lower cost.

As we discussed earlier, many of the countries in South America with stable population growth, and stable economies want the same freedom to travel to the USA without visas that Europeans, Japanese, and Australians now have.

BBC profile of Argentina

Population change by 2050 predicted by US census bureau for countries over 1 million population in Western Hemisphere
-17% Cuba
-17% Trinidad and Tobago
1% El Salvador
5% Uruguay
14% Chile
23% Jamaica
24% Colombia
25% Peru
26% Nicaragua
27% Brazil
27% Argentina
29% Mexico
31% Costa Rica
35% United States
35% Paraguay
36% Dominican Republic
36% Haiti
38% Panama
39% Ecuador
44% Venezuela
56% Bolivia
56% Honduras
63% Guatemala
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 13th, 2012 at 9:48:03 PM permalink
Fecha: 14 de Enero, 2012
Palabra: Masticar


Today's SWD means to chew, as in using your teeth.

A question for the advanced readers is whether it can be used to ponder something, as in "Let me chew on your question for a while."

Ejemplo time.

¡Que asco! Masticas con tu boca cerrada. = How disgusting. Chew with your mouth closed.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 13th, 2012 at 10:58:02 PM permalink
Quote: Wizard

A question for the advanced readers is whether it can be used to ponder something, as in "Let me chew on your question for a while."



No.


Quote:

¡Que asco! Masticas con tu boca cerrada. = How disgusting. Chew with your mouth closed.



A letter can make a big difference. You said "How disgusting! You chew with your mouth closed."

The proper wording here is "Mastica," without the final "S." I'll leave it to Paco to determine what grammar is involved, if any.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 14th, 2012 at 8:42:58 AM permalink
Quote: Nareed

The proper wording here is "Mastica," without the final "S." I'll leave it to Paco to determine what grammar is involved, if any.



I think I can explain it. Mastica is both the present form for el/ella/Ud., but also the imperative form for tú.

As a refresher, the imperative form is used when giving a command, as in ordering someone to chew with his mouth closed.

Quote: Imperative conjugation for Masticar

Yo: - (You can't order yourself to do something, except maybe in a split personality kind of situation)
Tú: mastica
El, ella, Ud.: mastique
Nosotros: mastiquemos
Ellos, ellas: mastiquen

"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 14th, 2012 at 9:43:16 AM permalink
Quote: Wizard

A question for the advanced readers is whether it can be used to ponder something, as in "Let me chew on your question for a while."



To "chew someone out", or "chewing on a problem" is relatively recent only seen in writing since WWII. It is unlikely that Spanish speakers would develop the same idiom.

Yes, Mike has the correct grammatical explanation. The proper verb mood is "Imperative" and not "Indicative". Hence the single "a", instead of "as".
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 14th, 2012 at 11:20:34 PM permalink
Fecha: 15 de Enero, 2011
Palabra: bisiesto


I'm not sure what bisiesto means by itself, but año bisiesto means leap year. I don't think it means leap, as in to jump. That would be saltar. Could it be derivative of siesta, which every Gringo knows means nap? The "bi" troubles me. Leap years happen every four years, and the prefix "bi" means two. This also makes me wonder what is the Spanish expression for "leap day." I probably should have saved all these questions for 2/29, but I'd probably forget.

Ejemplo time

No puedo creer que es un año bisiesto ya. = I can't believe it is leap year again.
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 15th, 2012 at 5:11:11 AM permalink
Quote: Wizard

I'm not sure what bisiesto means by itself, but año bisiesto means leap year.



It is from the Latin word bissextus, literally "the twice sixth-day," because the sixth day before the Calends of March was doubled. In the English calendar we acknowledge that the extra day makes festival leap one extra day in the week.

The word has no modern use in Spanish except for the calendar.
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 15th, 2012 at 5:44:47 AM permalink
Quote: pacomartin

It is from the Latin word bissextus, literally "the twice sixth-day," because the sixth day before the Calends of March was doubled. In the English calendar we acknowledge that the extra day makes festival leap one extra day in the week.

The word has no modern use in Spanish except for the calendar.



Hmm. That seems so lonely for a word to have only one usage. What if a doughnut shop had a promotion where every sixth time you ordered a doughnut they gave you two. Could the extra doughnut, or the entire promotion, be called a buñuelo bisiesto?
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 15th, 2012 at 6:23:07 AM permalink
Quote: Wizard

Hmm. That seems so lonely for a word to have only one usage. What if a doughnut shop had a promotion where every sixth time you ordered a doughnut they gave you two. Could the extra doughnut, or the entire promotion, be called a buñuelo bisiesto?



Aw! You were doing s well today...

"Buñuelo" is a type of pastry. But the word for "doughnut" is "dona."
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
Joined: Jan 14, 2010
January 15th, 2012 at 6:39:48 AM permalink
Quote: Wizard

That seems so lonely for a word to have only one usage. What if a doughnut shop had a promotion where every sixth time you ordered a doughnut they gave you two. Could the extra doughnut, or the entire promotion, be called a buñuelo bisiesto?



You are making me hungry


According to DRAE there is a little used colloquial phrase mudar alguien bisiesto

But I think it's meaning is very specifically tied to the decision by Julius Ceasar.
Nareed
Nareed
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
Joined: Nov 11, 2009
January 15th, 2012 at 7:03:01 AM permalink
This is what buñuelos look like:


Link
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
  • Threads: 1517
  • Posts: 27007
Joined: Oct 14, 2009
January 15th, 2012 at 8:22:54 AM permalink
Quote: Nareed

This is what buñuelos look like:



That seems to be one definition, but I don't concede that I'm wrong either.

Buñuelo
masculine noun
1. donut (cooking) (dulce); dumpling (de bacalao)
buñuelo de viento -> donut
Copyright © 2006 Chambers Harrap Publishers Limited
Buñuelo [boo-nyoo-ay’lo]
noun
1. Fritter made of flour and eggs, and fried in oil; pancake. (m)
2. Anything poorly done or spoiled; a failure. (Colloquial) (m)

Source: buñuelo from SpanistDict.com
"For with much wisdom comes much sorrow." -- Ecclesiastes 1:18 (NIV)
  • Jump to: