Thread Rating:

Wizard
Administrator
Wizard 
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23418
April 20th, 2012 at 3:47:23 PM permalink
Quote: Nareed

Heart attack is trsnalted as "ataque al corazón."



I saw that in the preparation for my OP, but decided not to confuse the issue by bringing it up. In defense of infarto, here is the sentence where I found it.

Cuando vi mi tira cómica, casi me da un infarto. The original English was, "And when I saw my comic strip, I practically had a heart attack.

Quote:

Do Paco and I get any credit for that? ;)



Absolutely! You guys have been a huge help.

Regarding the newspaper from Peru, that is a good idea. However, I've got a big pile of kids' books in Spanish, and I'm pretty comfortable working through those. An adult newspaper would probably be rather heavy, and thus slow moving to get through.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
April 20th, 2012 at 4:19:37 PM permalink
Quote: Wizard

I saw that in the preparation for my OP, but decided not to confuse the issue by bringing it up. In defense of infarto, here is the sentence where I found it.

Cuando vi mi tira cómica, casi me da un infarto. The original English was, "And when I saw my comic strip, I practically had a heart attack.



That's why I said I was going against usage. In every day usage, people do mean a heart attack when saying "infarto," or "infartar" about 99% of the time. But for accuracy I explained it means something else.


Quote:

Absolutely! You guys have been a huge help.



Good! It's nice to know I can help. Let's see if we can hurry things up once I'm in Vegas.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard 
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23418
April 20th, 2012 at 5:02:11 PM permalink
Per Nareed's question, here is what SOOPOO said by PM

Quote: SOOPOO

Infarction just means'dead area'. Myocardial refers to the heart muscle. So a myocardial infarction is an area of dead heart muscle. A pulmonary infarction would be dead lung tissue, etc... MI is shorthand for myocardial infarction, and is commonly referred to as a 'heart attack'. If the muscle is stressed but not dead yet that is referred to as angina. Angina, or chest pain, is often a sign of an MI or a soon to be MI.

It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
April 20th, 2012 at 8:01:08 PM permalink
Quote: SOOPOO

MI is shorthand for myocardial infarction, and is commonly referred to as a 'heart attack'.



Speaking linguistically, English speakers only assigned the nickname "heart attack" to mean MI in the 1930's.

The medical definition of infarct (n.) is from 1873, from Latin infartus, past participle of infarcire "to stuff into," from in- + farcire to stuff .
Farce is a cognate, because it was originally a comic interlude stuffed into a serious, often religious play.

I am not disputing SOOPOO's definition. The word infarction is now associated with necrosis (or death of local tissue), but the idea of death is not inherent in the word.

I find it interesting that Spanish speakers did not develop a nick-name for the condition. It has pretty casual usage in English, you can say "You nearly gave me a heart attack", and not be morbid. I don't know if infarto is used as casually in everyday speech.
Wizard
Administrator
Wizard 
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23418
April 20th, 2012 at 9:07:12 PM permalink
Fecha: 21-04-12
Palabra: Quicio


Today's SWD means doorjamb.

I'm sure you're thinking at this time, why is Mike worried about an obscure word like doorjamb? It started when I came across this sentence with my tutor.

Lo que me saca de quicio es que Chris se fuma al menos un paquete de cigarrillos al día.

Once my tutor said that saca de quicio was a figure of speech for "infuriate," the rest fell into place.

The question for the advanced readers is ¿Por qué? Is there something especially infuriating about removing doorjambs? I guess if it really got stuck under the door it would be frustrating getting it out.

Ejemplo time.

Saqué de quicio cuando Tom Brady tiró eso pase para un seguridad. = I was furious when Tom Brady threw that pass for a safety.

I'm sure that isn't the right word for a "safety." How do they say it Mexico?
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
April 20th, 2012 at 9:32:04 PM permalink
Quote: Wizard

Today's SWD means doorjamb.



It actually does. I had no idea. I thought it meant something like sanity or mind because:

Quote:

I'm sure you're thinking at this time, why is Mike worried about an obscure word like doorjamb? It started when I came across this sentence with my tutor.

Lo que me saca de quicio es que Chris se fuma al menos un paquete de cigarrillos al día.



That's the only way I've ever heard it used.

Quote:

The question for the advanced readers is ¿Por qué? Is there something especially infuriating about removing doorjambs? I guess if it really got stuck under the door it would be frustrating getting it out.



No idea. As I said, I didn't even know what it meant.

Quote:

Saqué de quicio cuando Tom Brady tiró eso pase para un seguridad. = I was furious when Tom Brady threw that pass for a safety.



"Me sacó de quicio que Tom Brady tiró ese pase para un safety."

We went through something like this recently, but I forget the details. To say "I was furious when..." you'd go with "enfurecí cuando..."

Quote:

I'm sure that isn't the right word for a "safety." How do they say it Mexico?



We say "safety."
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
April 20th, 2012 at 9:40:19 PM permalink
Quote: Wizard

Once my tutor said that saca de quicio was a figure of speech for "infuriate," the rest fell into place.

The question for the advanced readers is ¿Por qué? Is there something especially infuriating about removing doorjambs? I guess if it really got stuck under the door it would be frustrating getting it out.



A doorjamb is the vertical portion of the frame onto which a door is secured. The jamb bears the weight of the door through its hinges, and most types of door latches and deadbolts extend into a recess in the doorjamb when engaged, making the "true" (leveling) and strength of the doorjambs vitally important to the overall operational durability and security of the door.
The word "jamb" comes from the French "jambe", meaning "leg".



I don't think sacar means "to remove" in this idiom. I think the first definition is more appropriate. The image I get is that the door jamb is moved out of place resulting in the door sticking, or swinging open on it's own accord. Either behavior would be infuriating.

As we said earlier, it is not clear where all the English idioms come from either. If you say "your nose is out of joint", I don't know exactly how the literal meaning is related to the figurative meaning.


Quote: DRAE: sacar


1. tr. Poner algo fuera del lugar donde estaba encerrado o contenido.
2. tr. Quitar, apartar a alguien o algo del sitio o condición en que se halla. Sacar al niño de la escuela. Sacar de un apuro.
3. tr. Aprender, averiguar, resolver algo por medio del estudio. Sacar la cuenta.
4. tr. Conocer, descubrir, hallar por señales e indicios. Sacar por el rastro.
5. tr. Hacer con fuerza o con maña que alguien diga o dé algo.
6. tr. Extraer de una cosa alguno de los principios o partes que la componen o constituyen. Sacar aceite de almendras.
7. tr. Elegir por sorteo o por pluralidad de votos. Sacar alcalde.
8. tr. Ganar por suerte algo. Sacar un premio de la lotería.
9. tr. Conseguir, lograr, obtener algo.
10. tr. Comprar algo, como un billete, una entrada, etc.
11. tr. Dicho de una persona, de un animal o de una cosa: Aventajar a otro u otra en lo que se expresa.
12. tr. Alargar, adelantar algo. Antonio saca el pecho cuando anda.
13. tr. Ensanchar o alargar una prenda de vestir.
14. tr. Exceptuar, excluir.
15. tr. Copiar o trasladar lo que está escrito.
16. tr. Hacer una fotografía o retrato.
17. tr. Mostrar, manifestar algo.
18. tr. Quitar algo que afea o perjudica. Sacar una mancha, una enfermedad.
19. tr. Citar, nombrar, traer al discurso o a la conversación. Los pedantes sacan todo cuanto saben, aunque no venga al caso.
20. tr. Ganar al juego. Sacar la polla, la puesta.
21. tr. Producir, criar, inventar, imitar algo. Sacar una máquina, una moda, una copia, un bordado, pollos.
22. tr. Desenvainar un arma.
23. tr. Hacer perder el conocimiento y el juicio. Esa pasión te saca DE ti.
24. tr. Librar a alguien de algo. Sacar DE cuidados, DE pobre.
25. tr. Dar a la pelota o al balón el impulso inicial, sea al comienzo del partido o en los lances en que así lo exigen las reglas del juego.
26. tr. En el juego de pelota, arrojarla desde el rebote que da en el saque hacia los contrarios que la han de volver.
27. tr. Apuntar o escribir aparte una cita, una nota, una autoridad.
28. tr. Aplicar, atribuir un apodo, un mote, una falta, etc.
29. tr. Volver a lavar la ropa después de pasarla por la colada para aclararla, antes de tenderla y enjugarla.
30. tr. Méx. reprochar.
31. prnl. Méx. quitarse (‖ irse de un lugar).

pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
April 20th, 2012 at 9:44:10 PM permalink
Quote: Nareed

That's the only way I've ever heard it used.



It seems like a fairly common idiom
Wizard
Administrator
Wizard 
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23418
April 20th, 2012 at 10:07:46 PM permalink
I thought the frame for the door was called a "door frame." I thought the doorjamb was a rubber triangular shaped thing you used to prop open doors, lest gravity, wind, or air pressure cause them to close. It seems old houses often utilize them.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
April 20th, 2012 at 10:26:37 PM permalink
Quote: Wizard

I thought the frame for the door was called a "door frame." I thought the doorjamb was a rubber triangular shaped thing you used to prop open doors, lest gravity, wind, or air pressure cause them to close. It seems old houses often utilize them.



I couldn't understand your comment, that's why I posted the picture. I think you are thinking of a "door stop".

  • Jump to: