Thread Rating:

Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
March 20th, 2012 at 2:07:04 PM permalink
Quote: Trivia question: Guess who said this quote??

En invierno ese sitio está lo bastante cerca del radiador para causar calor pero no lo bastante para causar transpiración. En verano se encuentra en el punto perfecto de las corrientes al abrir ventanas ahí, y ahí. La televisión está en un ángulo que no es ni directo desalentando la conversación... ni tan amplio que cause un tirón de cuello, podría seguir, pero creo que me habrás comprendido.



It's not quite right, either:

"En invierno este lugar está lo suficientemente cerca del radiador para estar caliente, pero no tanto que cause transpiración. En verano se encuentra en el punto perfecto de la corriente al abrir ventanas ahý y ahí. La televisión está en un ángulo que no es directo, desalentando la conversación, ni tan indirecto que me cause dolor en el cuello. podría continuar, pero creo que me entiendes."

I wouldn't call my version right, exactly, becasue it's hard to carry Sheldon's use of language over into Spanish. He tends to be precise and correct, but he doens't often use obscure words.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 20th, 2012 at 3:58:34 PM permalink
Quote: Nareed

Quote: Trivia question: Guess who said this quote??

En invierno ese sitio está lo bastante cerca del radiador para causar calor pero no lo bastante para causar transpiración. En verano se encuentra en el punto perfecto de las corrientes al abrir ventanas ahí, y ahí. La televisión está en un ángulo que no es ni directo desalentando la conversación... ni tan amplio que cause un tirón de cuello, podría seguir, pero creo que me habrás comprendido.



It's not quite right, either:

"En invierno este lugar está lo suficientemente cerca del radiador para estar caliente, pero no tanto que cause transpiración. En verano se encuentra en el punto perfecto de la corriente al abrir ventanas ahý y ahí. La televisión está en un ángulo que no es directo, desalentando la conversación, ni tan indirecto que me cause dolor en el cuello. podría continuar, pero creo que me entiendes."

I wouldn't call my version right, exactly, becasue it's hard to carry Sheldon's use of language over into Spanish. He tends to be precise and correct, but he doens't often use obscure words.



video in Spanish and backwards (68 seconds)
video in Spanish . Penny's dubbed voice is much more feminine and girlie.


Penny's Christmas gift (subtitled) The famous scene
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23426
March 20th, 2012 at 4:04:46 PM permalink
I would be interested to know how well do the translators translate the heavy scientific jargon.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
March 20th, 2012 at 4:17:08 PM permalink
Quote: pacomartin

video in Spanish and backwards (68 seconds)
video in Spanish . Penny's dubbed voice is much more feminine and girlie.



If I had a dime for every translation error and outright distortion I've found in dubbed and subtitled movies and TV shows, I could buy a nice Vegas casino ;)

That's the other reason I don't ever watch anything that's been dubbed. But in the first place, dubbing changes the performance. I watch anything with subtitles because I can easily ignore them.
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 20th, 2012 at 4:29:00 PM permalink
Quote: Wizard

I would be interested to know how well do the translators translate the heavy scientific jargon.


Judging by the above quote, they don't try. The original was the TV is not an angle "nor so far wide to cause a parallex distortion", but Sheldon touches his neck when he says it. They translated it as "no me cause dolor en el cuello".
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
March 20th, 2012 at 4:31:26 PM permalink
Quote: Wizard

I would be interested to know how well do the translators translate the heavy scientific jargon.



I've no idea. As I said, I usually ignore the subtitles. But there's a new ep today (new here; we run a few weeks behind the US). If I don't forget, I'll look for scientific jargon and the translation.

There was a Seinfeld episode where some character refers to "The sasquatch" the subtitles translated that as "La calabaza triste." That was funier than the entire episode. Can you guess what the translator thought the English phrase was?
Donald Trump is a fucking criminal
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 20th, 2012 at 4:38:26 PM permalink
Quote: Nareed

I've no idea. As I said, I usually ignore the subtitles. But there's a new ep today (new here; we run a few weeks behind the US). If I don't forget, I'll look for scientific jargon and the translation.

There was a Seinfeld episode where some character refers to "The sasquatch" the subtitles translated that as "La calabaza triste." That was funier than the entire episode. Can you guess what the translator thought the English phrase was?

The Sad Squash
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
March 20th, 2012 at 4:45:22 PM permalink
Quote: pacomartin

The Sad Squash



That's my guess, too.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23426
March 21st, 2012 at 3:27:11 AM permalink
Fecha: 21 de Marzo, 2012
Palabra: Boquete


A while ago I used the word agujero in an ejemplo, and Nareed corrected me saying I should have used hoyo. I was referring to a hole, specially a hole in one in golf. As a reminder, an agujero is a small hole, in particular one in clothing, and a hoyo would be a larger one, in particular one in the earth.

Now I discover another word for hole, boquete. I take it from context and SpanistDict.com that it refers more to a gap or opening.

A question for the advanced readers is whether there is any etymology connection with boca (mouth).

Ejemplo time.

Ella dejó un boquete en mi corazón después de que ella me tiró. = She left a hole in my heart after she dumped me.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
aluisio
aluisio
Joined: Sep 15, 2010
  • Threads: 19
  • Posts: 293
March 21st, 2012 at 3:35:10 AM permalink
Sorry, Wizard, but in sudamerica boquete do refers to mouth in a 'nasty' way, since it can mean "blowjob".
No bounce, no play.

  • Jump to: