Thread Rating:

pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 7th, 2012 at 11:09:04 PM permalink
Quote: Nareed


Dice seems like a game of intimidation to those who haven't played it.
Dados parece un juego de intimidar a aquellos que no lo he jugado. -Paco
Craps parece un juego intimidante para aquellos que no lo han jugado. -Nareed



Thanks for your help Nareed.

-------------
I had a huge difficulty with some phrases that are vague, even in English. For instance, consider the phrase "lay odds" which I looked up in an online reference.

Quote: http://dictionary.reference.com

lay odds

Make a bet on terms favorable to the other party, as in I'll lay odds that it will rain before the week is out . (c. 1600) The closely related lay a wager means "make a bet," as in He laid a wager that Don would be late . (c. 1300)



Quote: http://thefreedictionary.com

give or lay odds to offer a bet with favourable odds
take odds to accept such a bet



I disagree with both these references. I believe that to "lay odds" means to make a bet where you are betting more money than you will win, to "take odds" means to take such a bet. For instance people are "laying odds" at 9 to 1 that HotBlonde will not make her goal weight, and she is "taking those odds". As to whether that is a favorable bet is subjective. In a dice game the casino is laying odds at 30 to 1 that you can't throw boxcars, and you are taking those odds. But they certainly are not favorable to you since they include a house edge.

With such a technical meaning of "lay" and "take", I have no idea what the words would be in Spanish or if they even exist at all. Perhaps I should consider those verbs to be like proper names, and not translate them.
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23442
March 7th, 2012 at 11:13:02 PM permalink
Quote: pacomartin

I believe that to "lay odds" means to make a bet where you are betting more money than you will win, to "take odds" means to take such a bet. For instance people are "laying odds" at 9 to 1 that HotBlonde will not make her goal weight, and she is "taking those odds".



That is how I use those terms. However, I think the lay and take definition quoted is more of a slang definition. The word "odds" also has two meanings, in terms of the probability of an event happening, as well as what it pays if you bet on it.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 8th, 2012 at 12:14:59 AM permalink
Glancing at a portion of the rules of craps in Spanish

Quote: boardgamegeek.com


CRAPS
REGLAS
Breve descripción

La primera tirada de los dados en una vuelta se llama la "tirada de salida". La apuesta de apertura básica en los dados, que se hace antes de que se tiren los dados, se llama la "apuesta de línea de pases". Estas apuestas son ganadoras instantáneas cuando el tirador saca 7 u 11, y pierden cuando salen 2 (ojos de serpiente), 3 (ojos cruzados) o 12 (vagones). Si salen 4, 5, 6, 8, 9 o 10 ese número pasa a ser "el punto". El disco rotulado "ON" muestra que se estableció el punto y se ubica sobre la mesa de dados en el casillero del número que salió como punto: "4, 5, seis, 8, nueve, o 10".

Para terminar la ronda de dados y resolver las apuestas de línea de pase el tirador debe tirar el punto o 7. Si el tirador no logra el punto o un 7 antes de que salga el sol, la partida de dados puede durar la noche entera. Las apuestas de la línea de pasos no puede ganar hasta que salga el punto y no puede perder hasta que salga un 7. Como las apuestas de pase no pueden ser retiradas, los jugadores deben esperar para que se tire el punto o 7 para determinar el resultado de sus apuestas de pase.

...

Apuestas de línea de pases
Se hace una apuesta de línea de pase sobre el campo marcado "LÍNEA DE PASE" (PASS LINE) sobre la mesa de dados antes de que se tire el dado (esto es, el primer tiro de los datos en una nueva ronda). Un apostador en la línea de pases gana si tira 7 u 11 y pierde si sale 2, 3 o 12. Si salen 4, 5, 6, 8, 9 o 10 ese número pasa a ser "el punto". Para ganar una apuesta de línea de pases, el tirador debe volver a tirar el punto antes de sacar un 7. Si el tirador saca un siete antes de volver a sacar el punto, pierde su apuesta de línea de pases. Una apuesta ganadora de línea de pase paga el mismo valor (1 a 1). Una vez que se estableció el punto, las apuestas de línea de pase que no fueron resueltas no podrán ser retiradas o reducidas. Deben ser resueltas por la tirada del punto o 7.

Apuesta Odds (Probabilidad)
Una apuesta "odds" (probabilidades) es una apuesta de "salvaguarda" de una apuesta de pase original, apuesta "no pase" (don't pass), come-bet o don't come-bet. La apuesta de probabilidades máxima es tres veces la apuesta original.

Apuestas Linea de pases
Una vez que se estableció el punto, se coloca una odds-bet de pase. Una apuesta ganadora paga verdaderas probabilidades: 2 a 1 en una tirada de 4 o 10, 3 a 2 en una tirada de 5 o 9, y 6 a 5 en una tirada de 6 u 8.



The word "salvaguarda" is a very confusing term. It is translated pretty obviously as "safeguard" , but I find that to be an unusual word to use.

The phrase verdaderas probabilidades is straightforward "free odds".

But in some cases the writer simply uses the English phrase.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
March 8th, 2012 at 6:56:05 AM permalink
Quote: pacomartin

The word "salvaguarda" is a very confusing term. It is translated pretty obviously as "safeguard" , but I find that to be an unusual word to use.



I'm stumped as to waht the writer meant by that, too. The odds bet is an addition to the pass/don't pass bet, a complementary bet. Not a safeguard or hedge.

Quote:

The phrase verdaderas probabilidades is straightforward "free odds".



The literal meaning is "true odds."

Quote:

But in some cases the writer simply uses the English phrase.



I do that plenty when I talk about gambling. It's easier to introduce onw word and explain it, than trying to come up with an equivalent and explain that.
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23442
March 9th, 2012 at 8:27:49 AM permalink
Fecha: 9 de Marzo, 2012
Palabra: Apestar


Today's SWD means to stink. Related words are hedor, which means a stink (noun), and oler, which means to smell.

Apestar should not be confused with aprestar, which means to get ready.

Ejemplo time.

Después de cociné la cena, toda la casa apestada. = After I cooked dinner, the whole house stank.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
Nareed
Nareed
Joined: Nov 11, 2009
  • Threads: 373
  • Posts: 11413
March 9th, 2012 at 8:35:14 AM permalink
Quote: Wizard

A question for the advanced readers is what is the difference between hedor y apestado.



You don't find "hedor" outside of books.

Quote:

Después de cociné la cena, toda la casa apestada. = After I cooked dinner, the whole house stank.



"Despues de QUE cocine la cena, toda la casa pestaBA" You actually said "After cooked dinner, the whole house stinking."

And on behalf of budding cooks everywhere, I have to say this: if that's the result of your cooking efforts, you need to learn not to try :)
Donald Trump is a fucking criminal
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23442
March 9th, 2012 at 9:27:05 AM permalink
Quote: wiz

Después de cociné la cena, toda la casa apestada



Quote: Nareed

You actually said "After cooked dinner, the whole house stinking."



I thought the word for stinking would be apestando.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 9th, 2012 at 10:27:44 AM permalink
Quote: Wizard

I thought the word for stinking would be apestando.



In English the participle and the adjective have the same spelling.
The fish is stinking up the house. (progressive present)
Garlic is called a stinking rose. (adjective)

In Spanish the forms are different conjugations.
apestando is used for progressive present.
apestado -da is used for adjectives for each gender.

-------------------------
In general, the -ing form of a verb does more duty in English than the equivalent in Spanish.

As another example the sentence "Reading is good" is translated as "Leer es bueno", and not "Leyendo es bueno".
Wizard
Administrator
Wizard
Joined: Oct 14, 2009
  • Threads: 1390
  • Posts: 23442
March 10th, 2012 at 7:38:02 AM permalink
Fecha: 10 de Marzo, 2012
Palabra: Penoso


Today's SWD means laborious, distressing, or embarrassing.

A question for the advanced readers is whether it is related to penar, which means to punish/suffer.

Ejemplo time.

Los vídeos de apostar de El Mago son sencillamente penoso. = The Wizard's gambling videos are simply embarrassing.
It's not whether you win or lose; it's whether or not you had a good bet.
pacomartin
pacomartin
Joined: Jan 14, 2010
  • Threads: 649
  • Posts: 7895
March 10th, 2012 at 8:17:00 AM permalink
Quote: Wizard

Fecha: 10 de Marzo, 2012
Palabra: Penoso

Today's SWD means laborious, distressing, or embarrassing.



I think the word has colloquial meanings that would make your sentence misunderstood. The word also means cute or handsome in a youthful sort of way (i.e. not ruggedly handsome). In Mexico and Cuba it has a regional meaning of "timid".


tímido: adj. Temeroso, medroso, encogido y corto de ánimo.

Related to embarrassing is the adjective "shy". This photo is labelled morza penosa or presumably "shy walrus".

  • Jump to: