So, please be among the first to have a look. I welcome all comments, especially by the Spanish speakers on the forum.
Gracias.
Quote: mipletThe blackjack page is not working.
That's odd. I just fixed it.
Translator to fix.
Original: Mi consejo más importante sobre apostando
Correct: Mis consejos más importantes sobre apuestas.
Original: Información basados en mi viaje en 2011
Correct: Información basada de mi viaje en el 2011.
Original: Craps (dedos): en Español
Correct: Craps (dados): en Español.
This whole section is in English, is it going to be translated ?
http://lasapuestas.mx/gambling/
missing the N on my own paragraph that I help you with ;)
Original: No quiere decir que antes no hubiera juegos
Correct: No quiere decir que antes no hubieran juegos
Much more to correct but with a little bit of modifications
it will be a successful website.
Q
Quote: WizardSome of you have stumbled onto this site already, but I think I'm ready to formally announce it. The URL is lasapuestas.mx, which means bets/gambling in Spanish.
So, please be among the first to have a look. I welcome all comments, especially by the Spanish speakers on the forum.
Gracias.
Interestingly enough the word lounge is known from the 16th century from Scottish, but it's origin is uncertain and may have come from Old French.
Cayo Hueso or "island of bones" gave us "Key West" even though the original meaning had nothing to do with keys or compass directions.
The "Spanish" word teibolera is not true Spanish, but a corruption of the English word table. So it is a "table girl", or a stripper. A more Spanish word is encueratriz which is defined by the RAE as a feminine noun from México: Mujer que en un escenario se quita la ropa poco a poco. Of course this definition sounds more like a burlesque dancer than a stripper, but that may simply reflect the proper tone of a respectable dictionary.
The word "teibolera" is not in the DRAE.
I am not saying to change it, but it is a good question to ask some native speakers as to which word they prefer. I see both words on the web.
Visually, it looks good. LOVE the logo and the Mexican characture of the Wizard.
However, links should be in Spanish. For example, the Pai Gow Poquer page is at
http://lasapuestas.mx/games/pai-gow-poker/
games and poker should use the Spanish word.
Also, watch the punctuation/accent marks and typos. The home page and title on the Pai Gow Poquer page do not have a mark over the o, but there is one in the first sentence.
Little stuff like that will kill you.
Then again, there are lots of little typos on the WoO site too...
Interesting that the sponsor is Palms Casino and not Bodog. I realize its not the Palms in LV, but is it brick or online? (Looks like I need an ENGLISH translation of that page! LOL)
The translations of the pages were done by Nareed and another translator. However, the titles, menu bars, page descriptions, and other short words and phrases were done with Google translate. I know it sucks, but I trust it more than myself.
Quote: WizardThe translations of the pages were done by Nareed and another translator.
I am curious who did the translation of the story about Panama. I show the (1) original English, (2) the web translation, and the (3) Google Translate version.
(1)The young woman ahead of me on the escalator was dressed like a stripper
and had that look-at-me swagger that prostitutes do so well.
(2)La señorita delante de mí iba vestida como teibolera
y tenía la forma de caminar que atrae la vista y que las prostitutas hacen tan bien.
(3)La joven delante de mí en la escalera mecánica estaba vestida como una bailarina de striptease
y tenía esa mirada-a-me pavoneo que las prostitutas hacerlo bien
Muñequita Teibolera, La Mejor Del Table Dance!!!
But what amuses me about video poker is that "four of a kind" is "poquer".
Quote: tringlomaneBut what amuses me about video poker is that "four of a kind" is "poquer".
I think it's in "The Shawshank Redemption" where two characters are playing chess, one makes a move and triumphantly announces: "Chess!" :)
Can you guess what "five of a kind" is called in Spanish?
Quote: NareedI think it's in "The Shawshank Redemption" where two characters are playing chess, one makes a move and triumphantly announces: "Chess!" :)
Can you guess what "five of a kind" is called in Spanish?
Well, hopefully what it says on the Wiz's page. :) I looked already, and it makes a lot more sense to me (Quintilla).
Quote: tringlomaneWell, hopefully what it says on the Wiz's page. :)
that isn't much of a guess, then :)
Many word processors and similar programs like PowerPoint that are used to edit text can easily manage diacritical marks in regular copy but not so much with headlines, titles, captions, tables and the like. The four-digit ASCII codes are useful to carry out that function.Quote: DJTeddyBearAlso, watch the punctuation/accent marks and typos. The home page and title on the Pai Gow Poquer page do not have a mark over the o, but there is one in the first sentence.